Перейти к основному содержанию
Отзывы о Псалтири на якутском языке

«Слово Мое, которое исходит из уст Моих, ― оно не возвращается ко Мне тщетным, но исполняет то, что Мне угодно, и совершает то, для чего Я послал Его», ― говорит Господь (Исайя 55:11).

В последнее время в наш институт стали поступать запросы о переиздании Псалтири на якутском языке, первоначально опубликованной в 2009 году. Поскольку с момента выхода книги прошло уже 16 лет, мы решили изучить, как за эти годы сложилась её судьба: была ли она востребована среди читателей, использовалась ли в домашней молитвенной практике и в церковных богослужениях. 

Поэтому мы попросили наших переводчиков организовать опрос среди носителей якутского языка — тех, кто уже знаком с якутской Псалтирью. Результаты этого исследования оказались настолько интересными, что мы спешим поделиться ими с вами.

«Благодарим вас за Псалтирь на якутском языке. Мы узнали о возможности переиздать эту книгу и просим вас издать репринт. Псалтирь занимает центральное место в духовной жизни нашего прихода, для нас Псалтирь является источником утешения, мудрости и вдохновения. Псалтирь на родном языке позволяет верующим глубже понять и прочувствовать содержание текста, а также наполнить свои молитвы истинным смыслом. Чтение Священных текстов на родном языке способствует сохранению и развитию якутской культуры и языка, особенно среди молодежи. Репринт Псалтири будет важным шагом для поддержки духовной практики и общинной жизни якутов, предоставляя возможность совместного чтения и медитации на родном языке».  

Православный приход в честь Введения во храм Пресвятой Богородицы, 
село Сунтар Республики Саха

«Псалтирь на якутском языке на данное время очень актуальна, так как используется во время служб, освящения помещений, во время панихиды и т.д. Активно используется для проповеди и бесед с людьми. Очень удачный перевод. Текст прочитывается и запоминается легко благодаря очень качественному литературному переводу». 

Настоятель прихода Никольский, село Верхневилюйск, Якутская епархия

«Когда читаю псалмы на родном языке, я чувствую душевное успокоение и утешение. Всегда стремлюсь со вниманием читать каждое слово. Читаю Псалтирь на родном языке ежедневно – утром и вечером после чтения моих молитв. Псалмы очень много мне дают: утишаются мои мысли и упорядочивается ум… В нашем приходе мы каждое воскресенье участвуем в богослужении на родном языке. И у нас есть одна прихожанка, которая так прекрасно, всегда с глубоким проникновением, читает псалмы на якутском, что это трогает нас до глубины души. Во время этого чтения мы все чувствуем присутствие Бога среди нас. Мы ждем каждое воскресенье, чтобы слушать псалмы. Мы благодарны переводчикам Псалтири на якутский язык. Благодаря этой книге мы обретаем душевное облегчение и стремимся к истине и свету» 

Елизавета

«Мы очень благодарны вам за то, что уже много лет имеем Книгу псалмов на родном языке. Наша церковь использует псалмы для молитвы и прославления Бога и для выражения наших чувств к Господу. Мы любим читать их наизусть и ежедневно назидаемся ими. Псалмы книга для нашего ежедневного пользования, мы читаем ее каждый день по домам. Но не у всех есть эта книга на руках, и наше желание иметь книгу у себя дома как настольную. Если есть возможность, мы хотели бы чтобы были напечатаны новые книги Псалмов. У нас их не хватает».

Евангельские христиане, село Улахан Аан

«Мы сердечно благодарим вас за перевод и издание на якутском языке Псалтири. Наша семья любит читать Псалтирь на родном якутском языке, т. к. совсем на другом уровне начинаешь понимать, о чем говорится в псалмах. В будущем хотелось бы еще издания Псалтири с кафизмами и славами. С надеждой, что книга будет переиздана репринтом».

Прихожане Преображенского собора города Якутска

«В нашей церкви все служения проходят на нашем родном якутском языке, и мы благодарим Бога за то, что у нас есть возможность читать Слово Божье на родном языке! Не все члены нашей церкви понимают Синодальный перевод Библии, а вот Библию на якутском языке мы всей семьей читаем с упоением, так как перевод очень понятный, и родной язык для каждого народа все равно ближе. Каждый раз с нетерпением ждем книгу за книгой, надеемся и верим, что скоро мы сможем читать всю Библию на нашем родном языке».

Анна, 34 года, церковь «Олох суола» в городе Якутске

«В те дни, когда мы прощались с матерью, я нашла утешение в чтении Псалтири на якутском языке. Сидя рядом с гробом, я погружалась в мир псалмов, и когда я уже третий и четвертый раз заново и заново читала, то строки начали отзываться в моей душе глубоким эхом. Якутский язык, язык саха это не просто средство общения, это часть моей идентичности, моей культуры и моей истории большой семьи… Строки, впитавшие в себя мудрость веков, в те дни скорби наполнили наш отчий дом. Родные слушали знакомые слова родной речи, но в новом непривычном для них контексте. Они слушали, как древние молитвы переплетаются с их скорбью, даря утешение и надежду. Это воспринимался как мост между земным и небесным… Тогда, стоя у гроба матери, я понимала, что нет ничего важнее, чем искренняя вера, чем любовь к матери и любовь к своим корням, чем уважение через Священное Писание к своей национальной культуре. Я вкладывала в каждое слово всю свою любовь к матери, всю свою веру в вечную жизнь».

Екатерина Корнилова, автор воспоминания 
«Три дня Псалтири над ушедшей матерью», город Якутск

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(60), 2025 г.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   ibt_inform@ibt.org.ru

мы с соцсетях:

VK
ОК
Dzen
Telegram
Instagram
YouTube
Soundcloud
Google Play
AppStore