Институт перевода Библии выпустил вторую редакцию перевода Нового Завета на алтайский язык с параллельным текстом русского Синодального перевода Первое издание перевода Нового Завета на алтайский язык было выпущено ИПБ более 14 лет назад, в 2003 году. Во время презентации Новый Завет на алтайском был встречен с радостью всей алтайской общественностью. Участников проекта благодарили за богатый язык перевода, придавший новую жизнь многим уходящим из обихода словам и выражениям, за сохранение алтайского языка во всей его красоте, полноте и оригинальности.
Тем не менее, через несколько лет после публикации Нового Завета в Институт стали поступать сообщения, что читатели испытывают затруднения в понимании текста. В связи с этим Институтом была предпринята большая работа по широкому обсуждению и рецензированию текста перевода Нового Завета, в результате которой множество замечаний и исправлений были предложены христианами разных деноминаций, профессиональными лингвистами и литераторами. Выяснилось, что главную проблему для понимания текста создают сложные синтаксические конструкции, которые хотя и не нарушают нормы алтайского языка, но затрудняют осмысленное чтение. Для людей, не имеющих навыка чтения на родном языке, длинные предложения кажутся неестественными, так как в устной речи они выражают мысли более короткими фразами. В процессе переработки текста перевода были переформулированы сложные грамматические конструкции, некоторым словосочетаниям и выражениям была придана большая естественность, а также были уточнены некоторые библейские термины и заменены малоупотребительные слова (архаизмы).
Отредактированный перевод прошел церковное рецензирование в Горноалтайской епархии, а также научное рецензирование, в результате чего изданию был присвоен гриф одобрения Института языкознания РАН. Рецензентами было отмечено, что мастерство, достигнутое переводчиком за четверть века работы над переводами художественной литературы на алтайский язык, убедительно свидетельствует о качестве перевода. Многие переводческие находки пополняют язык новыми словами и образами. Перевод расширяет алтайскую лексику, вводя библейские понятия и реалии. Заметно, что переводческая группа старалась, сохраняя верность источнику, основной упор делать на создание смыслового перевода – для облегчения восприятия содержания Нового Завета. Перевод легко читается и доступен аудитории любого уровня, даже вовсе не знакомой с религиозной литературой. Помогают в этом и включенные в издание глоссарий библейских понятий, реалий и имен, а также пояснительные сноски.
Над подготовкой нового издания алтайского перевода Нового Завета работали: переводчик – член Союза писателей России, заслуженный работник культуры Республики Алтай Токшын Торбоков; редакторы – филологи Валентина Дедеева, Владимир Торбоков, богослов Сергей Сычев; консультант по библейским переводам – доктор филологических наук, профессор РАН Андрей Десницкий; научный рецензент – академик Академии Российской словесности, заслуженный работник культуры РФ, народный писатель Республики Алтай, востоковед-тюрколог Бронтой Бедюров; рецензенты – Сынару Мундусова, Светлана Курманова, Айана Курманова и многие другие.
В результате обсуждения со всеми заинтересованными в публикации организациями было принято решение издать переработанный и исправленный текст перевода Нового Завета на алтайский язык в виде диглотты с параллельным русским Синодальным переводом тиражом 3000 экз. и произвести аудиозапись новой редакции перевода, которая в нынешней языковой ситуации представляется крайне востребованной. Читатели могут уже сейчас познакомиться с текстом перевода в формате PDF и прослушать его на сайте Института.