Перейти к основному содержанию
Издано Четвероевангелие и Деяния апостолов на ненецком языке

Институт перевода Библии выпустил новое издание на ненецком языке. Книга включает в себя важные части корпуса Нового Завета: четыре Евангелия и Деяния святых апостолов. 

Издание опубликовано по благословению архиепископа Салехардского и Ново-Уренгойского Николая при поддержке Салехардской епархии. В своем приветственным слове владыка подчеркивает, что чтение Нового Завета является незаменимой духовной пищей для верующих и способствует нравственному преображению человека. Он также отмечает, что этот перевод — не просто лингвистический проект, а плод колоссального труда, требующего глубоких богословских и языковых знаний, а также любви к Слову Божию и ненецкому народу.

Ненцы — самый многочисленный из самодийских народов (около 45 000 человек, среди которых носителями языка являются 24 487 человек). Они живут на севере Западной и Восточной Сибири, а также населяют острова Северного Ледовитого океана. Основные регионы их расселения — это Ямало-Ненецкий автономный округ, Ненецкий автономный округ (в составе Архангельской области), Ханты-Мансийский автономный округ — Югра и Таймырский Долгано-Ненецкий район Красноярского края.

Христианство пришло к ненцам в XVIII веке через миссионеров Русской Православной Церкви. В настоящее время в Салехарде и некоторых ненецких поселках, таких как Сеяха, Новый Порт, Яр-Сале, а также в тундре в православных и евангельских церквях есть верующие ненцы.

Издание Четвероевангелие и Деяния апостолов отличается продуманным оформлением с использованием национального орнамента и снабжено вспомогательными материалами: комментариями, глоссарием ключевых терминов и картами, помогающими понять географию библейских событий: Древний Израиль, Иерусалим и маршруты путешествий апостола Павла, описанные в Деяниях.

Долгожданная книга стала итогом работы команды специалистов по ненецкому языку и экспертов в области библеистики. В разные годы в нее входили: знатоки ненецкого языка, авторы учебников, кандидат филологических наук Мария Яковлевна Бармич и кандидат педагогических наук Елена Григорьевна Сусой; культуролог, автор песен, исполнительница фольклорных и авторских произведений Татьяна Нюдихасововна Лар; Ольга Ларовна Кондыгина, а также консультанты-библеисты Мик Фостер (SIL) и Марийке де Ланг (UBS).

Бессменным участником и движущей силой проекта была богословский редактор из Южной Кореи Ын Суб Сонг, прожившая на Ямале среди ненцев 25 лет и овладевшая ненецким языком. Благодаря ее усилиям была обеспечена точность и качественный уровень текста. Особую ценность имела обратная связь от носителей языка, которую она собирала, в том числе, во время празднования Дней оленевода — когда ненцы из самых отдаленных уголков тундры могли познакомиться с переводом и высказать свои замечания. Перевод получил положительные отзывы читателей, подтвердившие его понятность и естественность.

Ранее Институт перевода Библии уже публиковал на ненецком языке отдельные библейские тексты, включая Евангелия, сборник Евангельских притч и Книгу пророка Ионы, а также разработал мобильные приложения: Нумʼ Падар” (библейское приложение), Иисусʼ нямна ӈэда лахарё” («Рассказы об Иисусе»), Иона' падвы падар" (Книга пророка Ионы) и Тет хара явна ӈэда лахарё («Евангельские притчи»). В настоящее время ведется работа над переводом посланий Иоанна, Тимофея, Тита, Филиппийцам, Фессалоникийцам, Филимону, Иакова, Иуды и Книги Руфи.

 

С новым изданием и предыдущими переводами можно ознакомиться в разных форматах на сайте ИПБ.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   ibt_inform@ibt.org.ru

мы с соцсетях:

VK
ОК
Dzen
Telegram
Instagram
YouTube
Soundcloud
Google Play
AppStore