Институт перевода Библии продолжает цикл открытых лекций по смежным его деятельности тематикам. С 2014 года было организовано 29 лекций, на которых специалисты по языкознанию, социолингвистике, истории, востоковедению, этнографии, религиоведению, патрологии, библеистике, иудаике и гебраистике делились своими знаниями и даже открытиями, помогающими сотрудникам ИПБ и гостям Института глубже понять контекст, в котором осуществляется их деятельность по переводу Библии на языки народов России. А в этот раз член Правления ИПБ, лингвист и библеист, один из авторов перевода книг Ветхого Завета на современный русский язык к.ф.н. М.Г. Селезнев раскрыл перед собравшимися тему масоретских акцентов и синтаксиса.
В 9-10 вв. н.э. еврейскими книжниками (масоретами) были проставлены по всему тексту еврейской Библии специальные значки (акценты), призванные обеспечить правильное чтение нараспев священного текста в синагоге. Мелодия чтения была призвана помочь слушающему в правильном понимании текста, т. е., прежде всего, отразить его синтаксис.
После исследований Уильяма Уикса (Wickes 1881, 1887) стало общепризнанным, что масореты проставляли свои значки по следующему алгоритму: библейский «стих» делится на два полустишия, каждое полустишие – на две половинки, каждая из половинок – еще на две половинки и т.д., пока мы не дойдем до уровня элементарных коротких словосочетаний. Иерархия масоретских акцентов отражает эту «последовательную дихотомию». Нельзя не заметить сходство масоретской «последовательной дихотомии» с грамматикой непосредственно составляющих (за тысячу лет до Хомского!).
В лекции М.Г. Селезнева было подробнее рассказано про масоретскую «последовательную дихотомию» и ее кодирование библейскими акцентами. Особый интерес для нас представляет вопрос о том, каковы были синтаксические представления и интуиции масоретов (отраженные в акцентуации, но ни в одном масоретском трактате нигде и никогда не выраженные).
Была представлена созданная докладчиком программа, анализирующая акцентные значки еврейской Библии и строящая на основании этого анализа «деревья НС» для всего корпуса библейских прозаических текстов.
Собравшиеся восприняли лекцию М.Г. Селезнева с большим интересом. Некоторые моменты были новыми и неожиданными: например, что в соответствии с масоретской традицией только три книги Библии акцентуированы как поэтические: Псалтирь, Книга притчей Соломоновых и Книга Иова. Во время обсуждения была проговорена важная деталь: что только с началом книгопечатания произошло комбинирование еврейской традиции членения текстов священного писания на стихи со средневековой христианской традицией деления Библии на главы. Сотрудники ИПБ признали, что разработанный докладчиком алгоритм парсинга всей ветхозаветной части Библии в соответствии с традицией масоретской акцентуации может помочь переводчикам как в понимании текста, так и непосредственно в его переводе. Предложенный метод является открытием в области библеистики. Впрочем, при переводе следует учитывать тот факт, что масоретская интерпретация Священного Писания – это тоже лишь одна из возможных интерпретаций, одна из возможных традиций, не самая древняя, но весьма авторитетная. Восприятие Библии в мировой истории и в каждой конкретной национальной культуре, в которую Библия входит, на каждом новом языке, на который она переводится, всегда многопланово и само по себе формирует традицию – вечно обновляемую и никогда не устаревающую.