Перейти к основному содержанию
«Перевод Библии в литературах народов России, СНГ и стран Балтии». ИПБ, 2003.
15.09.2003

ИПБ выпустил сборик по итогам конференции, организованной Институтом перевода Библии в 1999 году совместно с Отделением литературы и языка Российской Академии наук (РАН). Конференция была посвящена вопросу о месте переводов Библии в национальных литературах и их отражении в различных областях национальных культур. В сборник вошели 32 доклада, с которыми выступили участники из России, Финляндии, стран СНГ, Голландии, Дании и Швеции. Также в сборнике приведены тексты вступительных слов к участникам конференции Е.П. Челышева, академика-секретаря Отделения литературы и языка РАН; д-ра Б. Араповича, почетного директора ИПБ, иностранного члена РАН; д-ра М. Беерле-Моор, директора ИПБ, протоиерея Бориса Даниленко, директора Синодальной библиотеки Московского Патриархата.

В основном доклады сборника посвящены переводам Библии на русский язык. Русский перевод Библии – это не только Слово Божие для русскоязычных читателей, но и один из текстов-источников для перевода Библии на неславянские языки. Тематика докладов была разнообразной: от неизвестных русских переводов XIX в., в частности незаслуженно забытого перевода Ветхого Завета архимандрита Макария (Глухарева), до проблем современного перевода Священного Писания на русский язык. Имеются также доклады, посвященные отражению библейской тематики в национальных культурах. Один из них – доклад Е.И. Коляды (ИПБ) о библейских образах в русской музыкальной культуре. Сообщение А.В. Столярова (С.Петербургское отделение РБО) рассказывает о проекте издания коллективной монографии о переводах библейских книг на неславянские языки России, выполненных в XIX в.

В секциях «Перевод Библии на фино-угорские языки» и «Перевод Библии на тюркские языки» представлены доклады по вопросам перевода библейских терминов, использования в переводах заимствованных слов, истории переводов на отдельные языки.

Доклады, представленные в секции «Перевод Библии на кавказские и калмыцкий языки» посвящены проблемам перевода как на языки Кавказа, имеющие богатую литературную традицию (осетинский, аварский), так и на младописьменные (цахурский) и бесписьменные (андийский) языки. Вопросы перевода рассматривались в контексте мусульмано-христианского диалога, столь необходимого сегодня для Северного Кавказа.

Текст сборника в формате PDF
(для навигации по файлу пользуйтесь оглавлением в закладках в программе Acrobat Reader).


Институт перевода Библии является некоммерческой организацией, финансируемой за счет пожертвований частных лиц и организаций.

Вы можете поддержать нашу деятельность, перечислив пожертвование на:

Рублевый счет:

АНКО "Институт перевода Библии"

Москва 119334, Андреевская наб., д. 2

ИНН 7736231521

Юни Кредит Банк, г. Москва

БИК 044525545

Расчетный счет № 40703810700010142879

Корр. счет № 30101810300000000545

КПП 773601001

Примечание:

В бланке, в графе "Вид платежа" следует написать:

"Добровольное пожертвование".

Сделать пожертвование онлайн

 

 


для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru