Перейти к основному содержанию
Евангелие на нанайском языке передано в центр культуры коренных народов «Бури»

В конце января 2022 года Миссионерский отдел Хабаровской епархии передал в центр культуры коренных народов «Бури» Евангелие от Луки на нанайском языке.

Перевод издания осуществил Институт перевода библии. В книге представлено Евангелие от Луки на русском языке и на нанайском языках. История представления библейского текста на двух и более языках имеет давнюю традицию, которая начинается с рукописных текстов.  Одной из целей издания параллельных текстов является практика использования одной и той же книги носителями двух языков. Объединение двух текстов в одной книге обусловливается большей частью необходимостью одновременного обращения к двум текстам.

- К нам в Миссионерский отдел пришло 150 экземпляров Евангелия от Луки на нанайском языке, - рассказал руководитель Миссионерского отдела иеромонах Софроний (Медведенко). -  Они будут переданы в поселки, в национальные центры для того, чтобы люди читали, просвещались светом Евангелия.  В тоже время люди будут вспоминать свой родной язык, на котором написано Благовестие о Христе. Это первоначальная партия книг, которая поступила в Хабаровскую епархию. И, по мере того, как они будут розданы, будем еще их заказывать.

Известно, что при освоении Дальнего Востока вместе с казаками – первопроходцами шли священники, которые строили часовни, храмы и занимались окормлением русских людей, которые здесь поселялись. В том числе они несли свет веры Христовой в местные коренные народы. Мы знаем, что народы охотно принимали Православную веру. Были те, которые относились к вере умеренно, а вот нанайцы, например, охотно принимали веру.

Маргарита Завалишина, редактор издания, рассказала о том, как шла работа над такой важной книгой:

- Евангелие от Луки – это достижение мировой культуры. И то, что оно теперь переведено на нанайский язык, поднимает значимость языка, выводит его на новый уровень. В чем была сложность при работе с текстом? В том, что было сложно найти слова соответствующие не только обыденному, но и духовному значению. Ведь в тексте много философских размышлений, вероучительных моментов, которые нельзя исказить. Наряду с этим здесь есть и много обычной разговорной речи. Это своего рода и пособие по изучению языка. Скажу так: работа над текстом велась огромная, учитывая, что я не переводчик, а редактор. После большой работы мы проверяли читабельность текста, насколько он понятен людям. Видите ли, язык все-таки уходит, какие бы ни были попытки его сохранить, если нет постоянного применения каждый день, то, естественно, он забывается. И поэтому нынешнее поколение не в должной степени владеет языком, чтобы можно было прочитать такой сложный труд. Поэтому эта редакция - для знающих родной язык, но не говорящих на нем.

- Мы же понимаем, что язык здешних мест - это язык тайги, это язык Амура. Интерес к изучению языка должен быть у всех жителей Дальнего Востока, и только тогда будет возможно сохранение нанайского языка, - говорит Леонид Сунгоркин, руководитель Хабаровской краевой общественной организации «Объединение по защите культуры, прав и свобод коренных малочисленных народов Приамурья». - Поэтому благодаря Русской Православной Церкви нам удается поддерживать интерес к национальной культуре, к культуре православных аборигенов.

Часть переданного Евангелия тотчас обрела место в «нанайской часовне» - молельной комнате в честь святителя Иннокентия Московского при центре «Бури». Отец Софроний благословил, чтобы во время молебнов в читалось Евангелие на нанайском языке.

Информационный отдел Хабаровской епархии

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru