ИПБ выпустил новый вид двуязычного издания (диглотты). В этот раз под одной обложкой были изданы два перевода на близкородственные языки. Книга появилась в результате совместной работы двух переводческих проектов, объединенных в один макропроект.
Сначала немного истории: понятия «адыгейский язык» и «кабардинский язык» появились в 1922 г. в связи с образованием в СССР Адыгейской (Черкесской) и Карачаево-Черкесской автономных областей. А до этого времени язык черкесов (или адыгов), который включал в себя большое количество диалектов, назывался черкесским языком. За прошедшее столетие адыгейские (западные) и кабардинские (восточные) диалекты прошли каждый свой путь развития и приобрели форму интегрированного литературного адыгейского и кабардинского языка, которая отражена в письменном наследии и используется в системе образования и средствах массовой информации. Языки имеют определенные грамматические, лексические и фонетические различия (например, если посмотреть на название книги на обложке, то можно увидеть, что пишется оно на каждом языке немного по-разному, хотя при этом произносится одинаково). И хотя эти различия могут доставлять трудности носителям адыгейского и кабардинского языков в понимания друг друга, они ощущают свою общность, что и легло в основу продуктивной работы черкесского макропроекта. В поисках пути сохранения и развития общности двух близкородственных народов и родилась идея создания этой книги.
При подготовке издания участники двух переводческих групп работали как одна команда. Два переводчика, советуясь друг с другом, искали наилучший вариант перевода, каждый для своего языка, по возможности пытаясь сближать лексику для выражения основных понятий. А два богословских редактора, вырабатывая единый подход к экзегезе текста, проверяли и делали все, чтобы улучшить качество перевода и создать общую модель оформления книги, в которой все сноски совпадают и проработаны единые ключевые термины.
Выбор библейской книги для создания диглотты был обусловлен ходом развития проекта и cодержанием Екклеcиаста, ключевой темой которого является поиск смысла жизни. Содержание книги составляют размышления человека, достигшего зрелого возраста, познавшего всю человеческую премудрость и, в конечном счете, пришедшего к пониманию бессмысленности человеческой жизни без Бога. Вот, что говорит об этом кабардинский переводчик: «Это книга мудрости и поучения. В ней показан человек, стоящий перед выбором, который предоставляет ему Бог. Он волен сам решать, как жить и что выбирать. Поэтому, видимо, то поучение, то наставление, которое подспудно сопутствует внутреннему содержанию этой книги, и было причиной того, почему мы выбрали эту книгу».
Очень помог в работе над Екклесиастом высокий профессионализм обоих переводчиков, их специализация и глубокие знания в области адыгского фольклора. А также то, что обе переводческие команды уже накопили значительный опыт перевода ветхозаветных книг (ранее на обоих языках уже были изданы Книга Притчей, Книга Руфь, Книги пророков Даниила, Ионы и др.).
Переводы располагаются в диглотте последовательно, друг за другом. В конце каждого перевода имеется словарь сложных для понимания слов и библейских терминов и тематический указатель. Особым подарком от издателей будет CD, который читатель найдет в конце книги. Он содержит аудиозаписи обоих переводов, которые были сделаны носителями языков в Майкопе и Нальчике. Познакомиться с изданием в формате PDF и прослушать аудио можно в медиаразделах адыгейского и кабардинского проектов на сайте ИПБ.