Вышел в свет перевод Нового Завета на современный якутский язык, выполненный Институтом перевода Библии. Презентация нового издания была проведена 11 мая 2005 г. в г. Якутске в рамках научной церковно-исторической конференции «На службе Богу и якутскому народу», посвященной празднованию 135летия образования Православной епархии в Якутии.
Мероприятия празднования проходили при участии Министерства культуры и просвещения Якутии, Сибирского отделения Академии Наук РС(Я), Якутского Государственного университета им. М.К. Амосова, Национального архива РС(Я), Института гуманитарных исследований АН РС(Я), Института малочисленных народов севера СО РАН, Якутского государственного музея истории и культуры народов им. Е.М. Ярославского, Национальной библиотеки РС(Я), Комитета государственной архивной службы при Правительстве РС(Я).
На торжества прибыли Дальневосточные Преосвященные архиереи: архиепископ Хабаровский и Приамурский Марк и епископ Южно-Сахалинский и Курильский Даниил. Делегация Московской Патриархии во главе с настоятелем Московского ставропигиального Данилова монастыря архимандритом Алексием привезла частицу святых мощей свят. Николая Чудотворца.
Торжественное открытие конференции, проходившее в Академии Наук РС(Я), началось с пресс-конференции и презентации современного перевода Нового Завета на якутский язык. Архиепископ Хабаровский и Приамурский Марк огласил приветственное слово Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия к участникам конференции. От лица Президента Республики Саха (Якутия) выступил вице-президент Александр Константинович Акимов, поздравивший всех присутствовавших со знаменательной датой. Выход Нового Завета он назвал историческим событием, которое будет оказывать влияние на духовное состояние якутского народа в ближайшее столетие. Затем директор ИПБ др Марианна Беерле-Моор и переводчик и богословский редактор якутского проекта ИПБ Саргылана Афанасьевна Леонтьева рассказали о непростой и интересной работе по переводу и изданию Библии на якутском языке, которая велась якутскими переводчиками и редакторами, сотрудниками Института, на протяжении последних 12 лет. Указом Президента РС(Я) В.А. Штырова д-р М. Беерле-Моор и С. Леонтьева были награждены знаком отличия «Гражданская доблесть» за большой личный вклад в возрождение духовности, за перевод Нового Завета на якутский язык.
По завершении выступлений гости презентации познакомились с фотодокументальной выставкой «Из истории Якутской епархии 18702005 гг.», с материалами по истории издательской и просветительской деятельности Якутской епархии. Экспозиция изданий Института перевода Библии, на которой были представлены переводы ИПБ на якутский и другие языки северных народов России (долганский, ительменский, корякский, ненецкий, нанайский, чукотский, эвенский, эвенкийский и энецкий) была передана в Национальную библиотеку Республики, активно участвующую в распространении издания Нового Завета через систему библиотек Республики.
12 мая в Спасо-Преображенском храме прошла Божественная литургия, на которой прозвучало евангельское чтение в новом переводе на современный якутский язык. Сто сорок шесть лет назад, 1 августа 1859 г., в Троицком соборе Якутска состоялось первое богослужение на якутском языке, что стало возможным благодаря труду первопроходцев перевода Библии на якутский язык, подвижников XIX века – святителя Иннокентия (Вениаминова), преосвященного Дионисия (Хитрова). При их помощи были созданы основы якутской письменности и литературного якутского языка, переведены основные тексты Священного Писания. Их перевод был востребованным в жизни якутов и сделал свое великое дело. Но за сто с лишним лет в языке произошли закономерные изменения, лексика устарела, старые тексты стали неудобочитаемыми. Поэтому ИПБ поставил перед собой задачу сделать такой новый перевод, чтобы якуты, читающие на современном литературном языке, сумели оценить великую Книгу в ее целостности и полноте. Результатом труда стал Новый Завет на якутском языке.
В настоящее время ИПБ продолжает перевод Священного Писания на якутский язык, работая над ветхозаветными текстами. Следующим изданием должна стать Псалтирь, в качестве первого этапа подготовки которой по заказу Якутской и Ленской епархии планируется выпустить перевод Шестопсалмия для богослужебных целей.