Работа над переводом на якутский язык книг Бытия и Исхода по благословению Архиепископа Якутского и Ленского Романа велась Институтом перевода Библии несколько лет. ИПБ проводил для переводчиков подготовительные научные семинары, снабжал необходимой богословской литературой. Книгу Бытия перевела сотрудница ИПБ, богословский редактор обеих книг С.А. Леонтьева, а Исход – писатель, журналист, сотрудник газеты «Ил Түмэн» Р.С. Сибирякова. Филологическим и стилистическим редактором был главный научный сотрудник Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера, доктор филологических наук Н.Н. Ефремов. Консультант по библеистике — научный сотрудник ИПБ, д-р богословия А.Б. Сомов. Рецензию на переводы обеих книг написал главный редактор журнала «Күрүлгэн», писатель, поэт, публицист А.Г. Арчылан-Гуринов. И вот в 2022 году, после долгой, кропотливой работы по переводу, редактированию и апробации, книги Бытие и Исход увидели свет в одном издании. Презентация прошла в Якутской Духовной семинарии и Национальной библиотеке Республики Саха (Якутия).
Институт перевода Библии старается предоставить доступ к переводам в самых разных форматах. Для более широкого охвата читателей кроме выпуска печатных изданий, переводы размещаются в электронном виде на сайте Института, создаются аудиоверсии книг.
Аудиозапись Книги Бытия была сделана в Якутске в студии Духовной семинарии в конце февраля – начале марта 2024 года. Для этой работы из Москвы приехал сотрудник ИПБ, звукооператор Ш.Н. Дусматов. В семинарии были созданы все условия для его работы и проживания. Аудиозапись шла в течение двух недель. Текст читал народный артист РС(Я), актер кино и театра А.П. Николаев. В качестве корректоров выступили В.Г. Бурцев и И.В. Аксенова.
Через два месяца Шавкат Дусматов вернулся в Якутск для аудиозаписи книг Исход и «Библия для детей» (в переводе С.А. Леонтьевой и под редакцией Н.Н. Ефремова). На этот раз работа продолжалась около месяца: на запись Исхода обычно требуется неделя, а на «Библию для детей» – 16 дней. Запись снова шла в студии Духовной семинарии. Книгу Исход читал заслуженный артист РС(Я), талантливый переводчик драматических произведений К.М. Семенов. «Библию для детей» прочитала заслуженная артистка РС(Я) Е.Ф. Потапова. Все три чтеца — известные дикторы с прекрасными голосами. У каждого из них не только богатый сценический опыт, но и многолетний опыт чтения книг в Национальной вещательной компании «Саха». Елизавета Федотовна с 2000 г. работает диктором в Республиканской библиотеке для слепых и слабовидящих им. Ивана Горного. Она сама считает, что такой опыт работы очень помог ей в чтении «Библии для детей». Атмосфера аудиозаписи была очень дружной, мирной и радостной. Координатором этой работы была О.В. Бурцева. В результате кропотливого и терпеливого труда аудиозапись обеих книг была завершена раньше ожидаемого срока.
Мы очень благодарны Владыке Роману за благословение и всю огромную помощь в работе. Нас очень поддерживали своим добрым вниманием сотрудники Духовной семинарии: священник Виталий Беликов, Алексей Корнильцев и Юрий Протопопов. Спасибо огромное нашим дорогим чтецам, артистам кино и драмтеатра за их замечательное служение своим ярким талантом чтения. Они настолько проникновенно читали, что во время записи корректоры не могли сдержать слез радости и волнения. Иногда приходили слушать верующие. Желающих было бы больше, но все же нельзя было мешать тишине и сосредоточенности работы. Спасибо всем участникам за творческую совместную работу!
Саргылана Леонтьева