Перейти к основному содержанию
Евангелие от Луки и Деяния апостолов на абазинском языке

ИПБ опубликовал перевод Евангелия от Луки и Книги Деяний апостолов на абазинский язык. Абазин в России, согласно переписи 2020 г. насчитывается 43 793 человек. Абазинский язык относится к абхазо-абазинской ветви абхазо-адыгской группы кавказских языков. Родина абазин – нынешняя Абхазия, откуда в XIII–XIV вв. из-за нехватки земли они мигрировали на северные склоны Кавказского хребта. Большинство абазин сейчас проживает в Абазинском районе Карачаево-Черкесской Республики РФ и в ее столице Черкесске.

Ранее на абазинский язык были переведены и изданы книги пророка Ионы (диглотта с русским переводом, 2019); Руфь и Есфирь (2020), в 2020 г. вышли «Евангельские притчи» c иллюстрациями, а в 2020 г. – Евангелие от Матфея. Настоящее издание содержит Евангелие от Луки и Книгу Деяний апостолов. Переводы этих книг на абазинский язык, так же как и все предыдущие, публикуются впервые.

Согласно традиции, автор обеих публикуемых книг – евангелист Лука, врач по профессии, один из спутников апостола Павла. Он не был очевидцем основных евангельских событий и даже не принадлежал к израильскому народу. Лука написал свое Евангелие уже после евангелистов Матфея и Марка и адресовал его христианам из язычников.

В своем Евангелии Лука с особой тщательностью собирает вместе все достоверные свидетельства о жизни и делах Иисуса Христа. Он соотносит в нем жизнь Иисуса с историческими событиями того времени, указывая на твердые исторические основания христианской веры. Лука приводит многократные указания на то, что Христос есть Искупитель всего человеческого рода и что Евангелие предназначено для всех народов.

В «Деяниях апостолов» Лука рассказывает о распространении христианства после вознесения Иисуса Христа, о жизни ранней христианской общины, о миссионерских путешествиях апостола Павла по Малой Азии, Греции и восточному Средиземноморью.

Евангелие от Луки было написано на высоком, по литературному уровню, разговорном греческом языке I века н.э. Такую же задачу ставили для себя и участники абазинской переводческой группы. Перевод на абазинский язык, который выверялся по греческому тексту-источнику и проходил многоступенчатую процедуру проверок, редактирования и апробаций, должен был сохранить точное соответствие оригиналу и при этом звучать максимально естественно на современном литературном абазинском языке.

Поскольку абазинский язык существует и используется его носителями в двуязычной среде, было принято решение издать эти книги в виде диглотты с параллельным русским переводом. В начале книги приведена сравнительная таблица с названиями всех книг Библии на русском и абазинском языках. Так как еще не все книги Библии переведены на абазинский язык, при помощи этой таблицы желающие смогут легко найти соответствия и обратиться к книге, упоминаемой в сноске. Издание также снабжено словарем библейских терминов и сложных для понимания слов, а также картами библейских мест и миссионерских путешествий апостола Павла.

С PDF-версией издания можно уже сейчас познакомиться на сайте ИПБ в разделе электронных публикаций. А очень скоро эти переводы будут добавлены в библейское приложение А-ГIвыра Цкьа на Google Play и App Store.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru