Своими впечатлениями о поездке в Израиль с нами делится переводчик и богословский редактор якутского проекта ИПБ Саргылана Леонтьева в эссе по географии, написанном ею во время обучения на интенсивных полугодичных курсах по изучению иврита на базе Еврейского университета в Иерусалиме. Эта обучающая поездка была подготовлена организацией «Home for Bible Translators» и проходила с февраля по июль 2015 г.
Когда я была в аспирантуре в Петербурге, со мной случилось величайшее чудо в моей жизни – я нашла Книгу, которая рассказывала о том, что мое сердце искало все детство и всю юность... Тогда эта удивительная Книга захватила меня, и я отправилась в увлекательнейшее путешествие с Богом, Его людьми, по Его святой земле Израиль. А позднее моя работа в качестве переводчика Библии стала тем заветным ключом, который открыл для меня страну моей мечты.
В марте и апреле почти каждый день я ходила в лес, чтобы слушать шум ветра в деревьях и любоваться цветами. Какие яркие, экзотические цветы там растут – маки, тюльпаны, бархатцы, календула, малькольмия, артедия, дикая морковь... В Израиле они начинают исчезать в конце апреля, в то время, когда у нас в Якутии только начинают прорастать первые весенние подснежники...
Если бы я не приехала в Израиль, мне было бы очень трудно представить себе акации, гранаты, оливковые и фиговые деревья, кедры, иссоп, а также другие экзотические виды растений, упомянутые в Библии. Конечно, есть фильмы, но совсем другое дело, когда получаешь возможность увидеть все в реальности, почувствовать запах и даже вкус различных ароматов земли! До моего приезда в Израиль я даже представить не могла, как приятен на вкус плод фигового дерева.
Очень интересным мне показался «живой» музей под открытым небом в Назарете, который помог мне прояснить несколько вопросов, касающихся перевода Библии. Работая над книгой Притчей (31:19), я не могла представить себе картину «Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено». Дело в том, что якуты никогда не занимались прядением и нам неизвестны все эти приспособления. Только там, в Назарете, я смогла по-настоящему понять, что веретено используется для создания двухслойной или трехслойной пряжи из ранее подготовленных нитей. Волчок проходит через кольцо или через раздвоенную палку, протягивая через него нить, закручивает ее и наматывает на большое веретено, которое держат двумя руками… Глядя на все это я вспоминала свою бабушку, которая делала нитки из конского хвоста, чтобы шить и чтобы из них потом изготавливать очень прочные веревки для коров и лошадей… Не менее важно было для меня своими глазами увидеть работу по обработке шерсти и растительного сырья. Было интересно посмотреть, как лен вытаскивают с корнем и сушат на крыше. А шерсть взвешивают, расчесывают и моют…
В Галилее (Коразиме) у меня случилось еще одно неожиданное радостное открытие. Впервые в моей жизни я увидела даманов (маленьких копытных млекопитающих, по внешнему виду напоминающих бесхвостых сурков, ближайшими родственниками которых, однако, являются слоны!) Во время работы над переводом книги Притчей мне трудно было представить этих загадочных для меня существ. В русском Синодальном переводе они называются «горными мышами» (Притчи 30:26: «Горные мыши – народ слабый, но ставят домы свои на скале»), а в одном из современных переводов – «даманами». И вот эти такие значительные и мудрые животные (Бог упоминает их, по крайней мере, три раза в Библии!) мирно сидят на скалах и греются на солнышке! Один из них очень терпеливо позировал мне в Кесарии в то время как я его фотографировала, и смотрел на меня любопытными круглыми глазками. Однако он сразу же юркнул за камень, когда я направилась к нему с безумной идеей погладить его по спинке. Теперь я сама могу объяснить другим, что такое даман, и даже показать его фотографии. Но я все еще не уверена, удастся ли мне дать в переводе для якутов верное представление об этом необычном для нас зверьке…
До моего приезда в Израиль мне было очень трудно представить себе Иерусалим. Читая псалмы, я представляла себе неприступные скалистые горы, окружающие древний город. Говорят, в отдаленных районах Якутии есть очень высокие скалистые горы, хотя сама я никогда их не видела. И в нашем языке есть специальные слова, которые обозначают горы, холмы, скалы, камни и даже подножья горы. Единственная проблема в том, что очень трудно подобрать нужное слово для перевода, если ты сам не видел собственными глазами горы и холмы Израиля.
А когда я читала в Библии о пустыне, то представляла себе нечто вроде Сахары, с большим количеством песка и дюн. Тем не менее, во время рабочей поездки по пустыне Негев в марте, я увидела совершенно другую пустыню, покрытую сочной зеленью и яркими цветами. Повсюду паслись мирные стада овец и коз. Я также прокатилась на двугорбом верблюде и теперь могу себе представить, каким образом Ревекка ехала в чужую страну. Еще в первый раз в моей жизни я вошла в шатер бедуинов и даже спала в нем! И теперь я понимаю, почему шатры Кедара черные (Песнь Песней). До этого я даже представить себе не могла, как выглядят бедуинские жилища, из какого материала они сделаны и каковы их реальные размеры. Поздно вечером, выглянув из шатра наружу, я увидела удивительное черное звездное небо праотца Авраама... А ранним утром, гуляя по пустыне, я шла по пышной траве, покрытой густой росой, и ощущала глубокий покой этого величественного простора.
Поистине было удивительно открывать Библию и читать о том месте, которое было передо мной! Конечно, я никак не могла себе представить Самарию и самаритян (самарян) перед нашей поездкой. Было так радостно видеть те места, где пророчествовали Амос, Осия, Самуил и Елисей и которые посетил Господь наш Иисус Христос. Я никогда не знала, что Самария оставалась столицей древнего Израиля до ассирийского завоевания. Один из самых удивительных моментов поездки в Самарию была встреча с настоящими самаритянами. Я видела этих людей в их родном городе, разговаривала с ними и даже фотографировала их детей! Мне очень понравился Самаритянский музей. Здесь мы познакомились с директором и основателем этого музея, родным братом местного первосвященника, и услышали от него интересные вещи, касающиеся веры и жизни этой земли. Недалеко от этого места находится национальная гордость самаритян – музей мозаики «Добрый самарянин». Он расположен на том месте, где по преданию был тот самый постоялый двор, который упомянут в новозаветной притче…Кто знает, может быть, среди этих людей, которые все еще приносят в жертву животных в Песах и ожидают прихода Мессии только в 19000 году и сейчас есть «добрые самаряне»!
Наши еженедельные, так хорошо организованные выезды были очень важны для меня. Все, что мы видели и трогали во время этих поездок, оставило в моей памяти неизгладимое впечатление. Было удивительно читать с нашими преподавателями древнееврейский текст Библии и одновременно окунаться в атмосферу живого иврита, разговаривая с местными жителями. Сухая грамматика, гранит которой мы грызли на уроках в университете, превращалась тогда в прекрасный журчащий родник, утоляющий нашу жажду. И в такие моменты мы особенно живо чувствовали волнующую связь с теми, в ком некогда пульсировал и мощно действовал великий язык, сумевший передать человечеству Божественное Откровение.
16.10.2015
Институт перевода Библии является некоммерческой организацией, финансируемой за счет пожертвований частных лиц и организаций.
Вы можете поддержать нашу деятельность, перечислив пожертвование на:
Рублевый счет:
АНКО "Институт перевода Библии"
Москва 119334, Андреевская наб., д. 2
ИНН 7736231521
Юни Кредит Банк, г. Москва
БИК 044525545
Расчетный счет № 40703810700010142879
Корр. счет № 30101810300000000545
КПП 773601001
Примечание:
В бланке, в графе "Вид платежа" следует написать:
"Добровольное пожертвование".