В конце 2014 г. Институт перевода Библии выпустил перевод Евангелия от Иоанна на языке ненцев – коренного народа России, населяющего евразийское побережье Северного Ледовитого океана от Кольского полуострова до Таймыра, язык которого принадлежит к самодийской языковой группе (численность 45 тыс. чел.).
Планировалось, что Евангелие от Иоанна выйдет в составе издания Четвероевангелия и Деяний апостолов, работа над которыми ведется в настоящее время. Но во время Фестиваля народов Севера, проходившего в конце марта 2014 г., к нашим переводчикам часто обращались с вопросом о новых библейских текстах на ненецком, а верующие стали собирать пожертвования на новое издание. И тогда было принято решение напечатать Евангелие от Иоанна отдельной книгой.
В помощь читателям книга была укомплектована аудиозаписью текста на CD. Практика приложения аудиозаписи к тексту хорошо зарекомендовала себя среди тех народов, кто не имеет практики и навыка чтения на родном языке и использует его в основном в устной речи при бытовом общении. ИПБ ранее выпустил на ненецком языке Евангелие от Марка (2010) и репринт «Рассказов об Иисусе Христе» (2011) в сопровождении аудиозаписи и получил благодарственные отзывы и пожелания продолжать выпускать переводы книг Библии в таком формате. Аудиозапись Евангелия от Иоанна была осуществлена в Салехарде при участии известного автора и ведущей ненецких передач Программ народов Севера ОГТРК «Ямал-Регион» Ларисы Окотэтто. По отзывам слушателей чтение Евангелия в исполнении Л. Окотэтто, человека высокопрофессионального, глубоко укорененного в ненецкой культуре и относящегося к ней с большой любовью и уважением, не оставляет слушателей равнодушными.
Над текстом перевода Евангелия от Иоанна работал переводческий коллектив ИПБ в составе переводчицы Татьяны Лар, филологического редактора Марии Бармич и богословского редактора Енсуб Сонг. Все участники перевода – большие энтузиасты сохранения национальных традиций ненецкого народа –песенного творчества, устного фольклора – и развития ненецкого языка. Татьяна Нюдихасововна Лар – руководитель фольклорной группы «Вы’ сей» («Душа тундры»), автор и исполнитель ненецких песен, лауреат и дипломант региональных, всероссийских и международных фестивалей. Мария Яковлевна Бармич – кандидат филологических наук, профессор Института народов Севера РГПУ им. А.И. Герцена, автор учебников ненецкого языка и научных работ по ненецкому языкознанию. Енсуб Сонг, кореянка, уже 15 лет постоянно проживающая в Салехарде среди ненцев, выучившая ненецкий язык и посвятившая свою жизнь переводу Библии на их язык.
Перед публикацией перевод Евангелия от Иоанна тестировался в двух группах ненцев – среди жителей Салехарда и представителей Тазовского района, проживающих на северо-востоке Ямало-Ненецкого автономного округа. Апробация показала, что читателям, постоянно говорящим на родном ненецком языке, текст перевода доступен и понятен.
Растущая аудитория верующих ненцев с радостью встретила прибытие нового издания, ведь многие из них непосредственно участвовали в процессе перевода, помогая в проведении апробации текста с носителями языка.