ИПБ впервые выпустил печатные издания, созданные при помощи методики устного перевода. Ими стали Книга Руфи и Книга пророка Ионы на цудахарском языке Дагестана. Цудахарцы представляют собой крупную субэтническую группу в составе даргинского народа, обладающую собственным уникальным диалектом. Лингвистические различия между цудахарским и литературным даргинским языком, основанном на акушинском диалекте, настолько существенны, что взаимопонимание между их носителями затруднено. Учитывая, что цудахарское сообщество исторически ориентировано на устную коммуникацию, для перевода библейских текстов на этот язык была выбрана специальная методология устного перевода Библии (УПБ). Данный подход признан более соответствующим культурным особенностям и практике языкового употребления, чем традиционный письменный перевод.
В настоящее время цудахарское сообщество демонстрирует высокую озабоченность вопросами сохранения и развития своего родного языка. Активно развиваются инициативы, направленные на его поддержку и документацию. Одним из ключевых проектов в этой области является разработка и стандартизация алфавита для цудахарского языка, что заложит фундамент для его письменной традиции, создания учебных материалов и расширения сфер употребления. Эти процессы объясняют сам парадокс выпуска печатных книг, процесс создания которых проходил устно. Кроме того, новые издания – живое свидетельство авторитета печатного слова среди народов РФ, и Дагестана в частности. Публикуя эти книги, ИПБ откликнулся на желание самих участников переводческой группы, носителей языка, увидеть свои переводы опубликованными.
Процесс устного перевода в целом аналогичен классическому письменному: он включает глубокий анализ исходного текста, тщательный подбор эквивалентов в целевом языке и многоэтапную проверку. Ключевое отличие заключается в том, что весь процесс — от первоначальной работы переводчиков до финальной проверки и утверждения текста — осуществляется устно. Это позволяет создать естественные, живые аудиопереводы, которые точно передают смысл текстов Священного Писания и соответствуют восприятию устной культуры. Цудахарский проект устного библейского перевода вошел в число аналогичных проектов, реализуемых в настоящее время в Республике Дагестан и направленных на сохранение и развитие языкового наследия народов региона.
Особенностью новых изданий являются специально созданные иллюстрации художника из Дагестана, приближенные к кавказским реалиям. Художественное оформление адаптировано к культурному контексту и визуальным традициям региона, что делает тексты более доступными и близкими для местной аудитории. Кроме того, издания включают в себя параллельные тексты на русском и английском языках. Наличие русского перевода поможет лучше понять трудные места текста, а наличие английского позволяет использовать книги как учебные пособия для изучающих английский язык.
Эти издания носят тестовый характер и являются первым опытом для всех проектов устного библейского перевода, реализуемых в Дагестане. Их выпуск позволит оценить восприятие печатного формата в сообществах с сильной устной традицией, собрать обратную связь и отработать оптимальные подходы к изданию текстов устных переводов.
Публикация данных книг знаменует собой также важное развитие методологии УПБ, открывая новые возможности для интеграции устного перевода в различные медийные форматы.
Точная численность цудахарской диаспоры в мире требует уточнения, однако, по имеющимся оценкам, она может составлять порядка 30 000 человек и более. Исторический ареал расселения включает около 35 сел в Дагестане, где цудахарский язык является основным. Значительное число носителей проживает также в других регионах Российской Федерации, а также за рубежом — в частности, в Кыргызстане и Турции.
С PDF и аудио версией перевода этих книг можно познакомиться здесь.