Перейти к основному содержанию
В Якутске прошла презентация Книги Екклесиаста, или Проповедника, и Шестопсалмия

30 июня в Национальной библиотеке Республики Саха (Якутия) состоялась презентация Книги Екклесиаста, или Проповедника, и Шестопсалмия, переведенных и изданных Институтом перевода Библии. Книги вышли в свет благодаря тесному и плодотворному сотрудничеству Института перевода Библии с Якутской епархией и были приурочены к 155-летию ее основания. 

По благословению архиепископа Якутского и Ленского Романа от лица епархии выступил секретарь Якутской епархии иеромонах Никандр (Горбатюк). Он подчеркнул, что перевод Священного Писания на язык саха — одно из приоритетных направлений работы Якутской епархии. 

В начале презентации апробатор якутского перевода Библии Т.А. Алексеева, приветствовала гостей и участников презентации игрой на хомусе. 

По видеосвязи к собравшимся обратился консультант-библеист Института перевода Библии А.Б. Сомов. Он приветствовал собравшихся от имени Института и рассказал о научных методах, которые используются при переводе Библии, и об особенностях перевода богослужебных текстов. Переиздание Шестопсалмия по инициативе епархии — радостное событие, это говорит о его востребованности и практическом использовании. Алексей Сомов также сообщил, что еще одним значимым событием этого года станет издание толкового богословского словаря библейских терминов на якутском языке, также посвященное 155-летию Якутской епархии. 

С основным докладом выступила С.А. Леонтьева, богословский редактор, координатор якутского проекта ИПБ и руководитель переводческого отдела Якутской епархии. Она подчеркнула важность перевода Библии для просвещения народа саха. Саргылана Афанасьевна отметила, что Книга Екклесиаста — это выдающееся произведение мировой литературы, написанное в поэтической форме и насыщенное художественными приемами и афоризмами, что делает ее перевод непростой задачей. Говоря о Шестопсалмии, она отметила, что молитвы, созданные около трех тысяч лет назад, переведенные на греческий, а через столетия — на латинский, славянский и другие языки, уже 18 лет звучат в храмах Якутии во время богослужений, прославляя Бога на их родном якутском языке. 

Затем заслуженная артистка РС(Я) Е.Ф. Потапова зачитала 62 псалом, а народный артист РС(Я) А.П. Николаев — главу из книги Екклесиаста. 

В заключение перед собравшимися выступил филологический редактор якутского проекта, доктор филологических наук Н.Н. Ефремов, главный научный сотрудник Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН. Он отметил, что эти книги, несмотря на свой небольшой объём, обладают большой выразительностью и глубиной содержания. Они несут в себе мудрые мысли, которые помогают человеку понять свою сущность и найти путь к Богу. Он обратил внимание на то, что благодаря тесному сотрудничеству с Якутской епархией, привлечению языковедов, писателей и журналистов, удалось создать сильную группу переводчиков и добиться хороших результатов в переводе Библии на якутский язык. 

В конце презентации состоялось торжественное награждение сотрудников, работавших над изданиями, архиерейскими грамотами.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   ibt_inform@ibt.org.ru

мы с соцсетях:

VK
ОК
Dzen
Telegram
Instagram
YouTube
Soundcloud
Google Play
AppStore