В. Качаев
Завершен перевод на якутский язык Евангелия от Иоанна
«Если бы ангел заговорил с якутом, мы бы услышали чистейшую якутскую речь. Якутский язык настолько богат, что на нем можно пересказать во всей полноте Слово Божие», – примерно так рассуждала Саргылана Леонтьева, богословский редактор Института перевода Библии на презентации новой бесценной книги – Евангелия от Иоанна на якутском языке.
Какая удивительная по красоте мысль. «Если бы ангел заговорил с якутом ... ». В самом, деле ангел уже говорит на славянском, русском, английском, немецком – почему он не сможет передать истину на якутском, эвенском, юкагирском языках?
Вспомнилось сразу одно предание из жизни святителя Иннокентия. В самом начале своего служения на Аляске он, в то время молодой священник Иоанн Вениаминов, повстречал на далеком алеутском острове старика Иоанна Смиренникова. Русский священник удивился глубоким познаниям истин Православия, которые продемонстрировал в беседе старый безграмотный алеут, лишь некогда крещенный проезжим монахом-миссионером. Было чему удивляться : старик точно излагал истины веры, знал молитвы, легко предсказывал будущее, излечивал неизлечимые болезни. И обижался на своих сородичей, когда те величали его шаманом.
Выяснилось, что старому алеуту после его крещения стали являться два ангела – «люди в белых одеждах», которые наставляли его в вере, помогали советами и делом в трудных житейских ситуациях. Они говорили с ним на алеутском языке!
Отец Иоанн сгоряча стал просить познакомить его с этими людьми, которые, по описанию старика, были не кем иными, как архангелом Михаилом и архангелом Гавриилом. На другой день старик доложил, что люди «в белых одеждах» согласны на встречу со священником.
И тут на священника напал страх: достоин ли он такой милости? Поэтому решил испросить благословения у своего архиерея, который находился в Иркутске. Ответ был положительным, но письмо из Иркутска пришло ... через три года. Отец Иоанн поспешил на далекий остров, но там его ждала печальная весть: старый алеут скончался, причем заранее сообщил всем о дне и часе своей кончины.
Если бы встреча все же состоялась, на каком языке стали бы говорить ангелы с русским священником? Думаю, на прекрасном русском языке.
Отсюда, возможно, идет разгадка причин упорства и настойчивости святителя Иннокентия, с которым он занимался переводами Священного Писания на алеутский язык, языки американских индейцев, а также на якутский, тунгусский и языки народов Дальнего Востока.
Благую Весть человек должен слышать на родном и понятном для него языке. Напомним, что в Якутск святитель Иннокентий переехал 11 сентября 1853 г., а уже 19 июля 1859 г. в Троицком соборе состоялось первое богослужение на якутском языке.
Сегодня, через полтора столетия после этого события, ставшего национальным праздником якутов, снова возрождается традиция переводов. Правда, теперь уже в Москве.
Хотя Якутск, похоже, мог бы вернуть себе былую славу. На исходе ХХ в. здесь появились собственная Академия наук, мощный Институт языка и литературы, первая и единственная в России Академия духовности. Недавно торжественно отмечено 100-летие якутской литературы. Ее основоположник А. Е. Кулаковский завещал заниматься переводами на якутский язык русской литературы. Переводы Священного Писания, думаю, – высший уровень в искусстве перевода.
Праздник в монастыре
В день памяти Святителя Иннокентия (Вениаминова), 6 октября, в стенах Андреевского монастыря – первого просветительского центра на территории Москвы – состоялась презентация новой книги на якутском языке «....» (название книги на якутском языке), которая содержит Евангелие от Иоанна и несколько Посланий Апостолов. Это событие – одно их прекраснейших достижений якутской письменной культуры в ХХ в., итог десятилетнего преображения Республики Саха (Якутия) после провозглашения Декларации о ее суверенитете.
В уютном зале Синодальной библиотеки, расположенной в этом монастыре, кстати, бок о бок с Российской Академией наук, собрались сотрудники Института перевода Библии во главе со своим славным директорам, доктором филологии госпожой Марианной Беерле-Моор, прибыли ученые и студенты, представители духовенства и люди светские, стар и млад, политики и работники культуры. В большинстве – представители якутской диаспоры в Москве.
Первый заместитель Постоянного представителя РС (Я) при Президенте РФ Семен Протодьяконов поздравил собравшихся со знаменательным событием, вручил Марианне Беерле-Моор букет цветов. Высокую оценку проделанной работе дали ученые-богословы священники Борис Даниленко, Сергей Широков, митрофорный протоиерей Николай Дмитриев. Отец Николай по многу лет работал в США, Израиле и Японии, знает цену переводам Священного Писания на языки народов мира. К нему тянутся и члены якутской христианской общины в Москве, он является духовным отцом Братства во имя Святителя Иннокентия Московского. Удивительно светлый, бесконечно мудрый человек.
С большим вниманием были выслушаны теплые поздравления от Высокопреосвященного Германа, архиепископа Якутского и Ленского, многих других известных и уважаемых людей. Глубоко взволновало присутствующих чтение отрывков из Евангелия на якутском языке в исполнении талантливых чтецов — студентов Высшего театрального училища им. Щепкина. Как прекрасен якутский язык, когда на нем говорят ангелы!
Вот бы послушали все это те, кто полтораста лет назад начинал всю переводческую работу: Святитель Иннокентий, священник Дмитрий Васильевич Хитров, он же преосвященный Дионисий, якутские священники Димитриан Дмитриевич Попов, Евсевий Васильевич Протопопов, Никита Николаевич Запольский, Михаил Семенович Ощепков, Петр Космич Попов и многие другие замечательные подвижники. Именно они первыми перевели отпечатали на якутском языке все книги Нового Завета, кроме Апокалипсиса, а из ветхозаветных – книгу Бытия и Псалтирь, также несколько богослужебных книг и поучений.
Сегодня празднуют успех якутские переводчики Аита Шапошникова, Мария Егорова, Николай Ефремов, Саргылана Леонтьева, переводчик на юкагирский язык Гавриил Курилов, многие другие прекрасные специалисты.
17.10.2000
Перепечатано из газеты «Якутия» от 17 октября 2000 года