Наталья Манзиенко
Мушни Таевич Ласуриа (род. в 1938 г.) – известный абхазский поэт-переводчик и ученый-филолог, лауреат Государственной премии Республики Абхазия им. Д.И. Гулиа, лауреат Государственной премии Грузии им. Ш. Руставелли (1985 г., за перевод поэмы «Витязь в тигровой шкуре»), член Союза писателей СССР с 1967 г., член Союза писателей России, Президент Ассоциации писателей Абхазии, главный редактор журнала «Акэа-Сухум», действительный член Академии наук Абхазии, заведующий Отделом литературы Абхазского института гуманитарных исследований им. Д.И. Гулиа АНА.
Где найти Библию на русском языке?
В 1964 г. 26-летний Мушни Ласуриа учился в Московском литературном институте им. А.М. Горького. Занимаясь переводом поэмы М. Лермонтова «Мцыри» на свой родной язык, Мушни заинтересовался эпиграфом к поэме, взятым из Библии: «Вкушая, вкусих мало меда, и се аз умираю» (1-я книга Царств 14:43). Эпиграф приводился Лермонтовым на церковнославянском языке, как это было принято во времена поэта. Для перевода на абхазский Мушни нужно было понять смысл цитаты, и он стал искать Библию на русском языке. В ответ на поиски и расспросы ему открылись его близкие друзья-однокурсники, от которых он получил Библию в Синодальном переводе, замечательно изданную в Нью-Йоркском русском издательстве им. Чехова. Это была его первая встреча с Библией.
Вернувшись в Сухуми, Мушни стал размышлять о христианском пути Абхазии, искать материалы на эту тему, что в доперестроечное время было совсем нелегко. Попробовал сам переводить сначала Притчи Соломона, потом Псалтирь. Наконец решился показать свой первый опыт друзьям и близким, и… им заинтересовались органы Госбезопасности. Помог «культурный аспект» и особенно тот аргумент, что незадолго до того, в 1963 г., Академией наук СССР был издан Коран в переводе И.Ю. Крачковского. Мушни оставили в покое. C тех пор, продолжая свою публичную литературную деятельность, он тайно вел работу по переводу Библии. Вскоре Мушни Ласуриа стал известным в Абхазии поэтом и переводчиком.
Перу М.Т. Ласуриа принадлежат переводы на абхазский язык жемчужин мировой литературы: романа в стихах «Евгений Онегин» А.С. Пушкина, поэм «Витязь в тигровой шкуре» Ш. Руставели, «Песнь о Гайавате» Г. Лонгфелло, «Шильонский узник» Дж. Байрона, «Мцыри» и «Демон» М.Ю. Лермонтова, башкирского эпоса «Урал-батыр», лучших образцов арабской и европейской классической поэзии. М.Т. Ласуриа является составителем уникальной двухтомной «Антологии абхазской поэзии XX века» на абхазском языке, которая была издана в Москве в 2001 г.
Транслитерация абхазского перевода Евангелия начала ХХ века
Абхазская письменность была создана в 1862 г. на основе кириллической графики (а в 1866 г. был напечатан перевод на абхазский язык «Краткой Священной истории»). С 1892 по 1921 гг. действовала специально созданная Комиссия по переводу Священного Писания на абхазский язык. В результате деятельности этой комиссии в 1912 г. был издано Четвероевангелие на абхазском языке, переводчиком которого среди других был основоположник абхазской литературы Дмитрий Иосифович Гулиа.
Мушни Таевич разыскал существовавший перевод Четвероевангелия на абхазский язык 1912 г. Со времени издания этого перевода абхазская орфография и графика сильно изменились (например, в 1996 г. в абхазскую графику было введено шесть ранее отсутствовавших в ней букв), так что прочитать дореволюционный абхазский текст, который уже был библиографической редкостью, могли только специалисты. Тогда возникла идея транслитерации перевода Д. И. Гулиа. Подготовленное М. Ласуриа еще в советское время переложение Четвероевангелия 1912 г. на современную абхазскую графику было опубликовано в 1998 г.
Рукописи не горят
В 1993 г., во время грузино-абхазской войны, полностью сгорел весь архив Абхазского института гуманитарных исследований, а с ним и все рукописи Мушни Ласуриа с переводами Нового Завета, над которыми он трудился около 30 лет, а также вся вспомогательная литература. Мушни Таевичу пришлось все восстанавливать с нуля, по памяти и на основе некоторых частей перевода, черновиков, хранившихся дома. Но перевод настолько глубоко был в его сознании, что это удалось сделать в сравнительно короткие сроки. А в 2004 г. этот многолетний труд был издан за рубежом.
В течение всего времени, прошедшего с момента издания Нового Завета, не было и дня, чтобы Мушни Таевич не читал текст перевода и не хотел что-либо в нем изменить. Сам переводчик говорит: «Точки в своем труде я еще не поставил».
«Я надеюсь, что перевод Нового Завета, который будет поддержан ИПБ, откроет также путь к переводу Ветхого Завета – морально и духовно. Абхазии, христианской стране с первых веков нашей эры, где проповедовали Симон Кананит, Андрей Первозванный и Иоанн Златоуст, Богом предназначено, чтобы Библия была переведена на абхазский язык».
История абхазского проекта ИПБ
В числе первых изданий Института после его основания в 1973 г. был репринт перевода Д. И. Гулиа и др. 1912 г. С тех пор в течение многих лет неоднократно предпринимались попытки начать переводческую работу в абхазском проекте. Так, еще в советское время по инициативе Института был сделан первый черновик нового перевода Четвероевангелия и Детской Библии. В 1981 г. был издан пробный перевод Евангелия от Иоанна.
Однако все это происходило в эмиграции, где не было необходимых условий для успешного продвижения проекта. После перестройки, когда Институт перенес переводческую деятельность в Россию, самой большой сложностью, как и раньше, было найти среди образованных абхазов действительно заинтересованных в переводе Библии людей – опытных переводчиков и редакторов, для постоянной работы в переводческой группе.
Наши многократные попытки по возобновлению проекта уже в самой Абхазии не были успешными, однако в мае 2005 г. в Институт поступило неожиданное предложение – переиздать большим тиражом перевод Нового Завета на абхазский язык, изданный годом ранее за рубежом. Какое радостное событие после стольких лет поисков! Но как можно переиздать готовый перевод, который не был выполнен в соответствии со всем комплексом процедур подготовки библейского текста? После получения из Абхазии положительных отзывов об этом переводе было решено пригласить в Институт его автора, человека, который пользуется уважение в Абхазии и за ее пределами.
Объединение усилий
В ноябре 2005 г. Мушни Ласуриа приехал в Москву и привез электронную версию своего перевода Нового Завета на абхазский язык. На встрече автора перевода с руководством Института также присутствовали два консультанта переводческих проектов (из UBS и SIL), богословские редакторы ИПБ и координатор абхазского проекта. В результате переговоров и консультаций был подписан договор между переводчиком и ИПБ о дальнейшей работе над текстом перевода – проверке его экзегетической (смысловой) точности. Итак, после долгих лет самостоятельного развития два параллельных проекта по переводу Библии на абхазский язык соединились.
Будущие участники переводческой группы – православный священник-абхаз, выпускник Московской Духовной Академии, члены Академии наук Абхазии, профессиональные редакторы и корректоры, а также те, кто, делая свои замечания, будут помогать тестировать ключевые термины перевода.
Сейчас главное – помочь переводческой группе в кратчайшие сроки получить необходимые знания, литературу, методические пособия, обучить практически без отрыва от их основной деятельности, помочь им в осуществлении непростой задачи – проверки ключевых терминов, сравнения перевода с текстом-источником, его проверки с носителями языка.
Абхазия с нетерпением ждет публикации перевода Нового Завета
Все – от простых людей до премьер-министра, от священников до тех, кто начинает свой путь к вере – понимают, насколько нужна сейчас Абхазии Благая Весть. Ключевым словом в беседе переводческой группы с премьер-министром Абхазии Александром Анквабом было «восстановление» – не только в экономике и социальной сфере, но и в религиозной и культурной жизни. «Абхазскому обществу необходимо восстановление, и Новый Завет на абхазском станет тем важным средством, которое позволит восстановить духовную и религиозную жизнь в Абхазии. Правительство совместно с Академией наук и Православной церковью сделают все возможное, чтобы поддержать работу по переводу Нового Завета на абхазский язык».
Неподдельный интерес, радостное ожидание, благоговение к Священному тексту, готовность к взаимодействию – таково отношение абхазов к предстоящему изданию перевода Нового Завета.
10.05.2006
Информационный бюллетень ИПБ "Новости библейского перевода" №2(2006)