Т. Прохорова
Согласно последним данным, собранным лингвистами, на сегодня в мире существует около 7 тыс. языков. Перевод Нового Завета есть только на 1329 из них (19 %). В РФ Новый Завет полностью переведен на треть из приблизительно 100 автохтонных языков. Об этом говорилось в приветствии директора Института перевода Библии доктора философии В.Ю. Войнова, зачитанном на презентации книги «Инжил» — подготовленного ИПБ первого перевода Нового Завета на башкирский язык. Издание получило гриф одобрения Института языкознания РАН. Презентация состоялась 27 марта 2015 г. в Уфе, в Институте истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН. В ней приняли участие представители ИПБ, Института востоковедения и УНЦ РАН, среди гостей были представители государственных и общественных структур, научного сообщества республики, работники библиотек, учебных заведений, религиозные деятели, а также лингвисты из России и Финляндии. «Цель этого перевода — познакомить башкирский народ с памятником человечества, а также обогатить башкирский язык, расширить его функции, — отметила директор Института истории, языка и литературы УНЦ РАН Ф.Г. Хисамитдинова, одна из участников проекта, организатор и ведущая презентации. — Новое издание должно показать, что башкирский язык — это не только язык прессы или художественной литературы, но также и язык Библии — главного памятника человечества».
Нас могут спросить: а нужен ли башкирскому народу Новый Завет? С XI в. башкиры славятся несгибаемой преданностью исламу. Любые попытки насаждения христианства на занимаемых ими территориях встречали яростное сопротивление. Верность этого мужественного и свободолюбивого народа исламу получила историческое признание: с XVIII в. указом Екатерины II столица Башкортостана г. Уфа стала религиозным центром всех российских мусульман, а в 1788 г. здесь открылось Центральное Духовное Управление мусульман России.
Выход книги в свет вызвал широкий общественный резонанс. Официальная презентация вылилась в полномасштабную конференцию, собравшую около двухсот участников, и надо сказать, что это было сюрпризом для самих организаторов. Привезенных книг не хватило на всех желающих. Телевизионные репортажи как на башкирском, так и на русском языке вышли в эфир в выпусках вечерних новостей. Вслед за разлетевшейся новостью в офис ИПБ посыпались благодарственные письма, поздравления от читателей и настоятельные просьбы прислать книгу. Авторы многих писем обычные башкиры-мусульмане, встретившие весть о вышедшем «Инжиле» невероятно тепло и с ясным сознанием, что весть эта — по-настоящему радостная. Вот лишь несколько отрывков из писем: «…Возношу хвалу нашему Аллаху, который видит ваш ценный труд и радуется тому, что есть такие бескорыстные люди! Я не сомневаюсь, что „Инжил“ на башкирском поможет многим утолить духовный голод и обрести точные знания о Создателе»; «„Инжил“ — это книга жизни, она может помочь всем наладить добрые взаимоотношения друг с другом, найти смысл жизни, создать атмосферу любви в семье, воспитать уважительное отношение детей к родителям. Благодарю Аллаха за то, что Он побудил вас и поддержал в этом святом деле. Пусть Аллах обильно благословит вас за ваш неоценимый вклад в духовное дело».
Во время презентации книги богословский редактор перевода Т. Грид отметила, что одна из самых важных и трудных задач перевода — найти баланс между верностью оригиналу и передачей его смысла красивым, понятным и естественным языком. Подтверждением плодотворности такого подхода стал отзыв одного из первых читателей только что вышедшей книги в адрес ИПБ. В нем есть следующие слова: «Спасибо большое за такой прекрасный, естественный перевод. Видно, что Вы переводили не для пожилого населения и не для языковедов, а для простого народа». Когда во время презентации Г.Д. Мустафина завершила свое выступление чтением отрывка из Нагорной проповеди на башкирском языке, воцарилось молчание. Через минуту зал взорвался аплодисментами.
02.06.2015
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(40), 2015 г.
Институт перевода Библии является некоммерческой организацией, финансируемой за счет пожертвований частных лиц и организаций.
Вы можете поддержать нашу деятельность, перечислив пожертвование на:
Рублевый счет:
АНКО "Институт перевода Библии"
Москва 119334, Андреевская наб., д. 2
ИНН 7736231521
Юни Кредит Банк, г. Москва
БИК 044525545
Расчетный счет № 40703810700010142879
Корр. счет № 30101810300000000545
КПП 773601001
Примечание:
В бланке, в графе "Вид платежа" следует написать:
"Добровольное пожертвование".