2 апреля, 2015

Из чего были сделаны иерихонские трубы и что говорится в Библии о музыкальных инструментах? Что это за зверь Левиафан и какие животные упоминаются в Священных текстах? На эти вопросы пытается ответить четвертый, заключительный, фильм из серии документальных фильмов «Мир Библии». Для участия в нем были приглашены консультант ИПБ библеист Андрей Десницкий и Елена Коляда, российский музыковед, автор монографии «Музыкальные инструменты в Библии», подготовленной Институтом перевода Библии в 2003 г.

Ямал Регион  Ямал Регион

10 февраля, 2015

500 экземпляров Евангелия от Иоанна на ненецком языке переданы в дар салехардскому храму Петра и Павла. Работа над переводом заняла 5 лет. Над текстом трудился интернациональный коллектив Института перевода Библии под руководством Татьяны Лар - на Ямале она больше известна как руководитель фольклорной группы "Душа тундры". Также над книгой трудились профессор института имени Герцена Мария Бармич и богословский редактор Ен Суб Сонг из Кореи. В помощь читателям Евангелие на ненецком укомплектовано аудиозаписью текста. Наша коллега Лариса Окотэтто - одна из первых познакомилась с новым изданием. По ее мнению, это - хорошая возможность прикоснуться к культуре народа...

ГТРК «Чукотка»,ТВ "Белый Ветер"

27 января, 2015

Новый Завет, Евангелие от Луки – не просто книга. Это столп, на котором строится христианская культура, ее возраст – около двух тысячелетий. Евангелие от Луки перевели на чукотский язык. Сейчас в Анадыре работает группа, которая занимается смысловым тестированием новой редакции этой книги Нового Завета. В группу входят знатоки и носители языка коренного народа Чукотки...

16.09.2013

16 сентября 2013 г. в рамках торжественного празднования 20-летия Библейского Общества Узбекистана прошла презентация Нового Завета (Мукаддас Китоб) –  первой христианской книги, полностью переведенной на узбекский язык и изданной в Узбекистане. Презентацию провела заместитель директора Института перевода Библии Марина Ломова.

 

13 сентября, 2013

«Цецн селвгюд», или «Свод мудрости». Так называется новая книга, презентация которой состоялась в Национальной библиотеке имени Амур-Санана. В издании содержатся изречения древнейшего израильского царя Соломона, относящиеся по своему литературному характеру к жанру афоризмов. Известная калмыцкая поэтесса Вера Шуграева перевела с русского на калмыцкий язык это непростое произведение. На презентации - немало молодых людей. Это и студенты, и учащиеся, и научные сотрудники вузов. По словам преподавателя КГУ Дорджи Хонинова переведенная на калмыцкий язык «Книга притчей Соломоновых» должна стать настольной книгой для юношества...