«Мы так этого ждали!» Интервью с участницами эвенкийского переводческого проекта

Т. Прохорова

Булатова Надежда Яковлевна, эвенкийка, кандидат филологических наук, доцент, ведущий научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН, специалист в области диалектологии эвенкийского языка, фольклора эвенков, социолингвистики. Автор более 70 публикаций. Руководила проектами РБО по переводу Ветхого Завета на якутский и алтайский языки. Вместе с А.Н. Мыреевой работала над первыми переводами библейских текстов на эвенкийский язык и над переводом Библии для детей.

Петрова Елена Марковна, эвенкийка. Закончила Ленинградский педагогический институт им. А.И. Герцена по специальности учитель русского языка и литературы, эвенкийского языка и литературы народов Севера. Работала учителем русского языка в школе, вела передачи на эвенкийском языке в Эвенкийской телерадиокомпании. Руководит тремя архивами в Эвенкии.

На этапе подготовке к печати Библии для детей на эвенкийском языке участники эвенкийского проекта ИПБ приняли решение выпустить эту книгу в комплекте с аудиозаписью. Н.Я. Булатова и Е.М. Петрова участвовали в подготовке аудиозаписи в качестве чтецов.

Почему без аудиозаписи издавать Библию для детей на эвенкийском не имело смысла?

Надежда Яковлевна: Эвенкийский язык включен ЮНЕСКО в список исчезающих. Люди не умеют читать на языке. В школе его изучают в объеме начальных классов, дальше – лишь при наличии преподавателя-энтузиаста. У детей нет практики, а приоритеты другие: компьютер, иностранные языки. Нет престижа родного языка. Нам было сложно найти кого-то, кто сможет читать по-эвенкийски для аудиозаписи Библии для детей. Елена Марковна Петрова, с которой мы в итоге делали аудиозапись, проделала огромную работу, требовавшую самоотдачи и сил.

Вопрос к Елене Марковне: в чем основная трудность чтения?

Елена Марковна: В детстве я ездила к дедушке в тайгу и знала эвенкийский язык на бытовом уровне. Затем изучала его в институте. Но язык Библии – совсем иной. Понятийного аппарата, необходимого для передачи библейских текстов, нет. Вот вам пример: на Севере нет понятия «пустыня». Оно заменено на «место, где люди жить не могут». Нет слова «ангел» – ведь эвенки всегда были язычниками. Вместо этого: «спустился с Неба передающий слова Бога». Нет слов «священник», «проповедник».

Надежда Яковлевна: Еще труднее с понятиями. Например, «душа». При анимистических представлениях душа есть и у цветка, и у любого предмета. Мы проводили изыскания, устраивали опросы. Это незаметная, но кропотливая и тонкая научная работа. Проводим опрос, а пожилые люди не понимают, о чем их спрашивают…

Елена Марковна: При чтении вслух есть трудности и чисто фонетические. Например, с одной долготой звука получается слово «муж», а с другой – «ветер».

Язык перевода отличается от изучаемого в школе?

Елена Марковна: У нас в каждой деревне свой диалект.

Надежда Яковлевна: А эвенки разбросаны по территории от Енисея до Сахалина,и от Таймыра до Китая. Язык, на котором созданы учебники, – это южный говор: диалект Эвенкийского муниципального района, Туры. За пределами же Эвенкии гораздо больше говорят на восточном наречии. Библия не учебник. Она должна быть доступна как можно большему числу людей. Поэтому мы переводим на восточный диалект. Но мы  удостоверились во время апробаций в Туре, что и там он понятен. Как раз оттуда Елена Марковна.

Елена Марковна: Текст перевода действительно понятен. Я вообще впервые открываю для себя Библию! На русском у меня Библия есть, но, честно признаюсь, я ее не читала. А вот на эвенкийском читать и понятно, и интересно. Я обязательно хочу иметь дома и книгу, и аудиозапись. Буду перечитывать и слушать.

Надежда Яковлевна: У нас в апробации участвовала пожилая женщина после операции на глазах. Я ей читала вслух. Она прежде никогда не слышала наречия восточных эвенков. Ей было настолько легко понимать, что переводила она почти синхронно.

Можно ли сказать, что Вы создаете второй литературный язык благодаря фиксации в переводах восточного наречия эвенкийского?

Надежда Яковлевна: История сама рассудит. Мы ничего не создаем. Письменно зафиксированных фольклорных текстов очень много как раз на восточном наречии. Конечно, процесс формирования литературного языка идет, но главной нашей задачей было познакомить с Библией как можно больше людей. Ведь старшее поколение не так хорошо понимает по-русски, как на родном языке. У нас была преклонного возраста слушательница – верующая в полном смысле слова, ходит в православную церковь. Когда я читала ей по-эвенкийски, она восклицала: «Как хорошо! Все мне понятно. А то я пыталась читать по-русски и ничего не понимала!» Увы, сама читать на эвенкийском она не умеет. Эвенки официально приняли христианство более 350 лет назад, когда присоединились к России. Но что значило это для них? Они не знали русского – миссионеры не знали эвенкийского. Людей собрали, крестили, раздали иконы. Вера в Бога, благодаря нашей близости к тайге, была в народе всегда. К святыням относились с пиететом. Венчальные платья хранили в специальных сумах всю жизнь. Даже в советские времена люди имели иконы.

Елена Марковна: У моего деда висела икона, а рядом с ней портрет Ленина. Он объяснял: «Это чтобы за икону не ругали».

Надежда Яковлевна: Сейчас очень многие приходят к христианству, к православию. Отец Тимофей, православный священник в Туре, говорил, что основной контингент его прихожан – эвенки.

Если на восточном наречии до настоящего момента записаны только фольклорные тексты и вот теперь выйдет Библия для детей, не произойдет ли путаницы? Не будет ли и эта книга для детей воспринята как своего рода фольклор?

Надежда Яковлевна: Нет, слово «Библия» говорит само за себя. А «для детей» – это лишь название. Я считаю, что эта книга даже больше для взрослых. Краткий пересказ всех основных сюжетов, по которым люди смогут открыть для себя Библию. Это первое такое хорошее, красочное издание на эвенкийском языке – и единственное на сегодняшний день. Мы так этого ждали!

24.05.2011

Информационный бюллетень ИПБ "Новости библейского перевода" №1(2011)