25 июня в Библейском обществе Кыргызстана в Бишкеке состоялась встреча, посвященная перспективам устного перевода Библии на киргизский язык. В настоящий момент Библейское общество Кыргызстана и организация LinguaService работают над переводом Библии на высокий литературный киргизский язык.
Во встрече участвовали директор Института перевода Библии в Москве Брон Кливер, богословский редактор ИПБ Мерген Ченкуров, богословский редактор-стажёр ИПБ Чингис Иргит, Роман Федянин из Библейского общества Кыргызстана и представители LinguaService. Было принято решение о запуске пилотного проекта, рассчитанного на один год, в течение которого на киргизский язык будет переведена Книга пророка Ионы с использованием методики устного библейского перевода. Перевод будет доступен в нескольких вариантах: в виде одноголосной аудиозаписи, многоголосного аудио с музыкой и звуковыми эффектами, а также в виде аудиозаписи, адаптированной под дастан – традиционный киргизский песенно-поэтический жанр. Дастан в киргизской культуре – длинное эпическое песнопение, которое исполняют сказители-дастанчи, повествующие о героях, легендарных или исторических событиях, как правило – под аккомпанемент комуза, национального трехструнного музыкального инструмента.
По окончании перевода Книги Ионы (устная версия) запланированы апробация и сопоставление с действующим литературным письменным переводом. В случае благоприятной реакции целевой аудитории работа будет расширена — это позволит обеспечить киргизскоязычных читателей полноценным, ясным и доступным текстом Священного Писания.