Перейти к основному содержанию

news-22.04.13

21 апреля в Институте языкознания РАН состоялась презентация первого номера лингвистического журнала «Родной язык» (РЯ), совместного издания Института языкознания и Института перевода Библии. На презентации присутствовали сотрудники Института языкознания среди которых были представители редакционного совета «Родного языка» директор Института языкознания чл.-корр РАН, д.ф.н. В.М. Алпатов и чл.-корр РАН, д.ф.н. А.В. Дыбо, а также чл.-корр. РАН, д.ф.н.. Д.М. Насилов, профессор, д.ф.н. Дж.И. Эдельман, сотрудник ИПБ, ответственный секретарь РЯ №1 и главный редакторо РЯ №2 к.ф.н. К.Т. Гадилия и многие другие.

Language-support-0114

Институт перевода Библии опубликовал книгу «Шорские героические сказания: Кара Кан, Кара Сабак» с параллельным переводом на русский язык, составленную филологическим редактором шорского проекта по переводу Библии ИПБ Л.Н. Арбачаковой. Поэтические произведения, представленные в этой книге, являются образцами устного эпического творчества одного из коренных малочисленных народов – шорцев, проживающих на юге Кемеровской области. По итогам переписи 2010 г. их насчитывалось 12888 человек. Шорский язык принадлежит к хакасской подгруппе уйгуро-огузской группы тюркских языков. Сегодня, когда живая сказительская традиция саяноалтайских народов практически угасла, Л.Н. Арбачаковой удалось сделать уникальные аудиозаписи героических сказаний в исполнении последнего представителя нижне-мрасской сказительской школы – В.Е. Таннагашева (1932–2007).

Language-support-0412

Институт перевода Библии опубликовал новое издание фрагментов из «Священной истории» И.М. Штыгашева  – «Рассказы об Иисусе Христе» на шорском языке. Тексты рассказов для настоящего издания взяты из книги «Священная история на шорском наречии для инородцев восточной половины Кузнецкого округа» (Пер. и подгот. изд. И.М. Штыгашева. Казань: изд. Православного Миссионерского Общества, 1883.) и подготовлены «Фондом преподобного Макария Алтайского».

Language-support-1009

При прямом участии и содействии Института перевода Библии в Москве выпущено второе, исправленное и дополненное, издание краткого дунганско-русского словаря, включающее в себя около 12 000 словарных единиц. Первое издание этого словаря в свое время было составлено Юсупом Яншансином, 100-летие со дня рождения которого отмечается в эти дни в Бишкеке. Краткий дунганско-русский словарь явился первым опытом в издании двуязычных словарей для дунганского языка. Материалом для него послужили устные и письменные источники по языку центральноазиатских дунган, которые Ю. Яншансин собирал в течение многих лет.

 

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   ibt_inform@ibt.org.ru

мы с соцсетях:

VK
ОК
Dzen
Telegram
Instagram
YouTube
Soundcloud
Google Play
AppStore