Перейти к основному содержанию

new-pub-080416

После публикации Нового Завета (Инжил) в 2011 г. ИПБ вплотную приступил к переводу ветхозаветной части Библии на ногайский язык. Еще в 2005 г. Институтом были опубликованы переводы Книг Руфь, Есфирь и Книги пророка Ионы, открывшие серию публикаций книг Ветхого Завета. Следующей публикацией на ногайском языке стала первая книга Пятикнижия Моисеева — Бытие.
Книга Бытия дает ногайским читателям возможность познакомиться на современном родном языке с библейскими повествованиями о сотворении мира и происхождении человека, о Всемирном потопе и Ноевом ковчеге, о Вавилонской башне, об истории еврейского народа, а также подробнее узнать об уже известных библейских персонажа...

news-040416

4 апреля 2016 года в Институте перевода Библии состоялась открытая лекция на тему: «Ислам о пророчестве и священном тексте». Лекцию прочитал Павел Николаевич Костылев ― религиовед, старший преподаватель кафедры философии религии и религиоведения философского факультета МГУ имени М.В. Ломоносова.

new-pub-260316

Институт перевода Библии завершил работу над переводом Библии на татарский язык. Это пятый перевод полной Библии в России на неславянские языки после чувашского, тувинского, чеченского и удмуртского. Во всем мире Библия полностью переведена на 565 языков, к ним теперь принадлежит и татарский.
Работа над переводом Библии на татарский язык велась более двадцати трех лет большим международным коллективом специалистов в области филологии и библеистики с участием группы татарских филологов, в сотрудничестве с Академией наук Татарстана. Перевод прошел научное рецензирование в Институте языка, литературы и искусства (ИЯЛИ) им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан, а также в Институте филологии и межкультурной коммуникации Казанского (Приволжского) федерального университета. Книга выходит под грифом Института языкознания РАН.

new-pub-250316

Институт перевода Библии выпустил в свет издание на кумыкском языке, содержащие евангельские притчи о добром самарянине (Лк 10:30-35), о брачном пире (Лк 14:16-23), о блудном сыне (Лк 15:11-32) и о мытаре и фарисее (Лк 18:10-14). Ранее книги этой серии выходили на агульском (2007) и дунганском (2015). Издание содержит 35 графических иллюстраций (тушь, перо), выполненных адыгейским художником. Они сопровождают каждое значимое действие сюжета притчей. Эти сюжеты, пропущенные через призму национального восприятия, перекликаются с кавказскими реалиями. «Библейские» пейзажи, контуры жилищ, черты лиц персонажей становятся узнаваемыми и близкими, позволяют оживить восприятие читателя и сделать содержание притч ближе и понятнее.

news-270216

26 февраля в Элисте состоялась презентация «Библейских рассказов» на калмыцком языке. Мероприятие организовали Элистинская и Калмыцкая епархия, Институт перевода Библии и Национальная библиотека им. А.М. Амур-Санана. Презентация сборника приурочена ко дню памяти святого равноапостольного Кирилла – Небесного покровителя Калмыкии, к Международному дню родного языка и Дню православной книги. В зале присутствовали представители педагогической общественности города Элисты и районных центров Калмыкии, священнослужители Элистинской и Калмыцкой епархии, представители буддийской общины региона, сотрудники Национальной библиотеки, слушатели курсов повышения квалификации работников образования, преподаватели и студенты Калмыцкого государственного университета.

new-pub-180216

Институт перевода Библии выпустил в свет новое издание – «Библейские рассказы» на калмыцком языке. «Библейские рассказы» – это сборник из 58 повествовательных отрывков, рассказывающих о центральных событиях, описанных в Ветхом и Новом Завете, начиная с сотворения мира и заканчивая Откровением. Книга представляет собой краткую версию всем известной «Библии для детей», которую ИПБ на протяжении многих лет издавал и продолжает издавать на разных языках...

new-pub-170216

Институт языкознания РАН и Институт перевода Библии продолжают сотрудничество в издании лингвистического журнала «Родной язык». Недавно вышедший выпуск «Родного языка» (№1(2) 2014) посвящен памяти профессора М.Е. Алексеева, вдохновителя создания этого журнала. В редакционной статье «Михаил Егорович Алексеев» дается краткий обзор его научной деятельности, а в рубрике «Хроника» Т.А. Майсак рассказывает об  открытом заседании отдела кавказских языков Института языкознания РАН, посвященном теме «М.Е. Алексеев и перспективы дагестанского языкознания»...

news-160216

ИПБ выпустил второе издание Книги Притчей на языке адыгейцев, коренного населения Адыгеи и Краснодарского края (число говорящих более 117 тыс. человек). Первое издание этой учительной книги Ветхого Завета вышло два года назад и успело завоевать популярность среди читателей. Напечатанное небольшим тиражом издание быстро разошлось, но запросы продолжали поступать. Поэтому Институт подготовил новое издание Притчей, в комплект к которому теперь добавлен и диск с аудиозаписью.

news-050216

4 февраля 2016 г. в Институте перевода Библии состоялась открытая лекция на тему: «Надписания псалмов». Лекцию прочитала преподаватель колледжа «Наследие» Елена Михайловна Сморгунова, канд. филол. наук, специалист по многим языкам, в т.ч.по древнееврейскому, древнегреческому и церковнославянскому, специалист в области исследований древних славянских рукописей.

news-280116

Институт перевода Библии продолжает серию публикаций избранных притч из Евангелия от Луки на разных языках: здесь под одной обложкой собраны притчи о добром самарянине (Лк 10:30-35), о брачном пире (Лк 14:16-23), о блудном сыне (Лк 15:11-32) и о мытаре и фарисее (Лк 18:10-14). Эта серия была начата в 2007 г. публикацией на агульском языке, сейчас же ИПБ представляет новое издание на дунганском языке с приложением аудиозаписи на CD.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   ibt_inform@ibt.org.ru

мы с соцсетях:

VK
ОК
Dzen
Telegram
Instagram
YouTube
Soundcloud
Google Play
AppStore