26 мая 2016 года в Государственном большом концертном зале имени С. Сайдашева состоялась презентация перевода Библии на татарский язык.
На мероприятии присутствовали: митрополит Казанский и Татарстанский Феофан, клирики Татарстанской митрополии РПЦ и представители других религиозных организаций; заместитель председателя Духовного управления мусульман РТ Рустам хазрат Хайруллин; научная и культурная общественность, сотрудники Института перевода Библии, студенты Казанской семинарии, представители СМИ.
В начале вечера к собравшимся обратился глава Татарстанской митрополии: «В первую очередь хотел бы поблагодарить тружеников, которые работали над этим переводом. Знаю, что здесь присутствует бывший руководитель этого общества: рады Вас приветствовать. Слово Божие на родном языке — это служение, которое Христос нам заповедал — идти ко всем народам и учить (Мф. 28:19). А как можно учить, если нет путеводителя духовной жизни? Для нас этот путеводитель — Священное Писание», — сказал митрополит Феофан. «Очень многие люди приходят и с удовольствием берут эту Священную книгу на родном языке. Дай Бог, чтобы этот труд послужил тому, ради чего Слово Божие дано — возрождению душ», — подчеркнул архиерей.
Далее отец Александр Троицкий ознакомил участников мероприятия с историей перевода Священного Писания на татарский язык. «Татарский язык в настоящее время является языком образования, науки, культуры, на нём издается научная, художественная литература в огромном количестве», — сказал председатель правления Института перевода Библии. «Острота момента, что вышла Библия на татарском языке, в том, что это всего лишь шестой перевод полной Библии на титульный язык народов Российской Федерации после русского, чувашского, тувинского, удмуртского, чеченского языков. Это, конечно, радует, но и обязывает читать текст и получать от этого пользу», — отметил священнослужитель.
Координатор переводческих проектов Института перевода Библии Наталья Манзиенко в своем выступлении рассказала о переводческой работе Священного Писания, познакомила присутствующих со статистическими данными. Она отметила, что среди консультантов перевода были специалисты мирового уровня. По ее словам, работа велась рука об руку с Русской Православной Церковью и благодаря пожертвованиям неравнодушных людей. «Проведение презентации в дни славянской письменности имеет большой смысл, потому что работа по переводу Библии возвращает к временам создания славянской письменности», — заключила докладчик.
Представлявшая Летний институт лингвистики (SIL International) Майя Лок отметила старания переводчиков и их большой труд. «Вы сделали эту работу как единая большая и эффективная команда», — сказала она. В рамках своего выступления г-жа Лок высказала несколько пожеланий на татарском языке.
Также с выходом в свет Библии на татарском языке присутствующих поздравила участница проекта, директор Института перевода Библии в России с 1997 по 2013 год д-р Марианна Беерле-Моор. Она отметила, что жители Татарстана первыми получили этот перевод Священного Писания, при этом книги также поступят в разные регионы России, где проживают носители татарского языка.
Во время мероприятия прозвучали отрывки из Ветхого и Нового Заветов из представленного перевода Библии на татарский в исполнении Асии Миниахметовой и Инсафа Абдуллы. По завершении мероприятия его участникам раздали экземпляры Библии на татарском языке и изданную специально для презентации брошюру с изложением краткой истории библейского перевода на татарский язык.
Работа по переводу Библии на татарский язык имеет долгую и сложную историю. Первые переводы отдельных книг Писания делались еще в XIX веке. Затем, после почти столетнего перерыва, деятельность по переводу Библии на современный татарский язык была возобновлена Институтом перевода Библии: в середине 80-х годов XX века были заново переведены отдельные книги Ветхого и Нового Завета. В начале нового века увидели свет Новый Завет (Инжил, 2001) и Пятикнижие (Тэурат, 2007).
Работа над переводом на татарский язык велась более 23 лет. Перевод прошел научное рецензирование в Институте языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова Академии наук РТ и в Институте филологии и межкультурной коммуникации К(П)ФУ, а также церковное рецензирование в Татарстанской митрополии РПЦ. Книга выходит под грифом Института языкознания РАН. Общий тираж издания составляет 8 тыс. экземпляров. Часть тиража поступит в храмы и библиотеки РТ.
Материал Информационно-просветительского сайта Татарстанской митрополии