rodyz
Журнал «Родной язык» - это совместное издание Института языкознания РАН и Института перевода Библии, отражающее как многолетнее сотрудничество и общность исследовательских интересов этих организаций, так и тесную взаимосвязь перевода Библии и науки о языке в целом. В журнале предполагается обсуждение всего комплекса проблем, связанных со структурой и функционированием языков народов России и сопредельных государств постсоветского пространства. Среди основных тем журнала - сравнительно-историческое и типологическое изучение языков, социолингвистика и языковая политика (в том числе преподавание языков и использование письменности), лингвистические аспекты перевода Библии и роль библейского перевода в программах по сохранению и развитию языков...
articles-02-08
Г. Косточаков
Сколько я себя помню, у меня всегда было ощущение, что мой родной шорский язык уходит, умирает. В 80-е годы эти ощущения стали реальностью: молодёжь почти полностью забыла родной язык. Не столько по собственному желанию, сколько в силу обстоятельств. Часто сознательно родители перестали говорить на шорском языке с детьми, за исключением отдалённых деревень, поскольку почему-то родной язык стал всем мешать. Он не стал нужен и вне семьи, нигде не был востребован...
articles-2-99
С. Аксенов
Переводы библейских текстов, осуществляемые Институтом перевода Библии, особенно важны для бесписьменных языков. Известно, что язык существует как структура в коллективном сознании народа или общества, в сознании каждого его члена и реализуется во множестве устных и письменных текстов. Таким образом, каждый новый текст обогащает язык и расширяет границы языкового, а следовательно, и культурного мира человека, особенно если это текст универсального характера. Именно таким текстом является Библия, поскольку в ее книгах отражены и духовный мир, и мир природы, и жизнь человека, а также психологические и нравственные модели поведения в конкретных ситуациях и многое другое.