21 мая 2015 г. в Москве, в Полномочном Представительстве республики Башкортостан при Президенте РФ состоялась презентация Нового Завета (Инжила) на башкирском языке. В мероприятии приняли участие государственные деятели и представители башкирского землячества столицы, руководство и сотрудники Института перевода Библии, а также ведущие востоковеды, ученые-тюркологи из Института языкознания и Института востоковедения РАН.
Встречу открыл заместитель Полномочного представителя Олег Юрьевич Матыцин. Он поздравил всех присутствующих со знаменательным событием в культуре башкирского народа – выходом в свет перевода на башкирский язык величайшего памятника мировой культуры – Нового Завета. К поздравлениям присоединилась и директор Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН Фирдаус Гильмитдиновна Хисамитдинова, которая специально приехала из Уфы на презентацию. Она поблагодарила Институт перевода Библии за такой значимый труд: «Этот перевод имеет большое значение для башкирского языка. Это памятник культуры, обуславливающий расширение функций башкирского языка. Сейчас в связи с объективными и субъективными факторами в определенной степени идет некоторое сужение функций языков малых народов России, и важно, что в этой ситуации башкирский язык созрел, чтобы стать языком Библии».
Директор Института перевода Библии доктор философии Виталий Юрьевич Войнов и консультант ИПБ д.ф.н. Андрей Сергеевич Десницкий представили проект по переводу Библии на башкирский язык в контексте библейского перевода в России и в мире. Гульнара Дамировна Мустафина, писатель и журналист, переводчица и филологический редактор башкирского проекта ИПБ, рассказала слушателям о том, как шла работа над Новым Заветом, о трудностях перевода и радостях их преодоления. Она привела несколько примеров из своей переводческой практики и в заключение прочитала вслух небольшой фрагмент из Инжила.
Выход Нового Завета на башкирском языке положительно оценила председатель Ассамблеи народов Башкортостана, заместитель председателя Комитета по культуре Госдумы Зугура Ягануровна Рахматуллина. Она отметила: «Перевод Нового Завета на башкирский язык — язык тюркского мира и мусульман республики — имеет не только религиозно-культурологическое и лингвистическое значение, а, прежде всего, философско-идеологическое наполнение и конкретный позитивный выход в практику межнациональных и межконфессиональных отношений, работает на диалог культур, этносов и религий. Такие издания необходимы в сложных геополитических условиях, требующих единения государства, народов, религиозных деятелей. Традиционные религии совместно со светской философией противостоят бездуховности, ложным смыслам новых псевдорелигий, могут стать противоядием распространению лжеценностей и попыток расколоть общество, в том числе и по этнорелигиозному признаку». Депутат уверена, что «башкирское издание Нового Завета станет не только настольной книгой служителей культа и правоверных, студентов богословских специальностей вузов республики, ученых-философов и языковедов, но и фактором, объединяющим христиан и мусульман, верующих и неверующих. Уникальный перевод станет предметом осмысления и обсуждения на мероприятиях, которые будут организованы по линии Ассамблеи народов Башкортостана».
Отвечая на вопрос, в чем ценность перевода Библии для башкир, заведующий кафедрой тюркской филологии ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова, д.ф.н., профессор Дмитрий Михайлович Насилов подчеркнул педагогическую ценность для изучения языка. «На вопрос, зачем нам Библия – русская, христианская книга – можно ответить: самая важная ценность в том, что человек будет читать Библию на родном языке. У нас половина молодежи не знает своего родного языка – пусть они приобщаются к нему через чтение Библии. Следующая ценность – воспитательная. Во всех словах Библии заложена глубокая мораль. При этом, с точки зрения глубины мысли, башкирский перевод звучит для меня намного глубже, чем русский. На родном языке он проникает в души людей и воспитывает их нравственное отношение. Это очень важно».
Российский востоковед, тюрколог, заведующий Отделом истории Востока Института востоковедения РАН, профессор Дмитрий Дмитриевич Васильев отметил, что представляемая работа – вполне в русле традиции отечественной тюркологии. Он напомнил, что первые российские тюркологи (Н.И. Ильминский, А.В. Вербицкий) были выпускниками духовных учебных заведений. Одной из своих задач они ставили знакомство представителей тюркских народов с основными положениями Библии. Это очень важный фактор, который связан не только с продвижением христианской культуры в мусульманском регионе, но и имеет большое просветительское значение – знакомство башкир с мировым культурным наследием.
Отдельно было отмечено и хорошее качество перевода. Заведующая отделом урало-алтайских языков Института языкознания РСАН, д.ф.н., профессор Анна Владимировна Дыбо поделилась своими впечатлениями: «Башкирский перевод мне показался сильно приближенным к греческому оригиналу, потому что греческий текст легкий, написан практически на разговорном языке, при этом очень метафоричном, поэтичном и легком. Наши переводчики постарались, чтобы башкирский перевод показался легким и доступным. Это, конечно, очень приятно».
Российский лингвист, ведущий научный сотрудник Центра компаративистики Института восточных культур РГГУ специалист в области сравнительно-исторического языкознания народов Сибири, Дальнего Востока и Северной Америки, д.ф.н., профессор Олег Алексеевич Мудрак отметил, что с выходом Нового Завета завершился большой этап в развитии башкирского языка. «Для башкирского литературного языка определилась выбранная лексика, и выработан так называемый “высокий стиль”, который можно использовать для богословских текстов. То есть сейчас, пользуясь переводом Библии, можно вести теологические диспуты, опираясь на тот выбор лексики, которая есть в Инжиле и которую можно услышать в традиционных медресе и мусульманских школах. Можно сравнивать конкретные понятия и передавать их с помощью башкирского языка. Те же самые слова получают новое наполнение и будут по-новому использоваться». Лингвист считает, что «в Башкирии сложилась школа классического перевода – классического перевода сложного текста, с тщательным сохранением смыслов, которые заложены в первоисточнике. Это важнейшее достижение для развития литературного языка, для расширения сферы его применения. Выработан общий подход, появилась группа единомышленников – коллектив уже сработавшихся специалистов, которые, как мы знаем, участвуют и в переводе Ветхого Завета. И очень радостно, что они контактируют не только между собой, но и со всем остальным миром через Институт перевода Библии. Они обращаются к первоисточникам, толкованиям, интерпретациям первоисточников. При этом, кроме уточнений языковых понятий, происходит и «окунание», погружение в другую культуру, в универсалии этой другой культуры, в принципы построения и взаимосвязи ее морально-этических и религиозных основ, что, конечно, способствует и взаимопониманию, и расширению кругозора, и повышению культурного уровня».
Филолог, апробатор башкирского проекта ИПБ Райля Закиевна Янбулатова рассказала, как перевод тестировался среди будущих читателей, зачитала отзывы респондентов. Она выразила уверенность в том, что башкирский язык достоин того, чтобы на него была переведена целая Библия. Райля Янбулатова сказала, что башкирский народ и башкирский язык могут сейчас присоединиться к словам, сказанным в свое время академиком Г.Г. Гамзатовым на презентации Нового Завета на аварском языке: «Мы обогатили свою культуру и свое сознание на целую Библию».
Поделиться: