Евангелие от Луки на ительменском языке

Е. Шатилова

Более 10 лет кропотливой и трудоемкой работы понадобилось для подготовки перевода  Евангелия от Луки на ительменский язык. И вот долгожданный результат – в конце 2002 года эта книга была опубликована.

Издание это является поистине уникальным, т.к., несмотря на то что первые сведения о крещении ительменов датируются 1746 годом, это единственный перевод Священного Писания на ительменский язык.  Очевидно, сама идея перевода священных текстов на такой экзотический язык не возникала ни у иеромонаха Иосафа (Хотунцевского), крестившего  ительменов, ни у епископа Камчатского и Курильского Иннокентия (Вениаминова), просветителя народов Восточной Сибири, Дальнего Востока и Аляски, трудившегося в XIX в. над переводом Священного Писания на язык алеутов, курил и якутов.

В настоящее время ительмены представляют собой малочисленный народ, численность которого не превышает 2.5 тыс. человек, при этом число реальных носителей ительменского языка значительно меньше. В прошлом ительмены говорили на трех диалектах (возможно, на трех близкородственных языках): западном (охотское побережье), восточном (тихоокеанское побережье) и южном (р-н Петропавловска – Большерецка). К началу ХХ века два из трех диалектов (южный и восточный) полностью исчезли. Сохранился лишь западный вариант ительменского языка, который сейчас находится в критическом состоянии. Именно на этот язык и был сделан перевод Евангелия от Луки переводческой группой ИПБ, в состав которой вошли переводчик, профессор, главный научный сотрудник ИЛИ РАН (Ст.-Петербург), доктор филологических наук А.П. Володин и редактор К.Н. Халоймова, ительменка, преподаватель ительменского языка на Камчатке. 

Процесс перевода требовал тесных контактов переводчика  с коренными носителями языка,  проживающими на Камчатке; между ними велась постоянная переписка, особенно относительно новых слов, возникающих в процессе перевода. Вот что рассказывает А.П. Володин о проблемах выбора лексики: «Важнейшая вокабула, без которой перевод Евангелия вряд ли возможен, - слово “Бог” - в ительменском существует. Не каждый из аборигенных языков Сибири может этим похвастать. Кроме того, от пожилых информантов мною еще в 60-е годы был получен глагол “молиться” - глагол специальный, не сводимый ни к “просить”, ни к “кланяться”. От этого глагола уже нетрудно было образовывать дериваты “молитва” и “молитвенный дом, храм”. Несколько терминов заимствовано непосредственно из греческого текста. Отчасти это продиктовано традициями перевода Евангелия, отчасти же - стремлением донести до читателя вкус, цвет и запах времени и места. Это такие термины как Аџэл  “ангел”, профэт “пророк”, тетерарх “четверовластник” и некоторые другие. Русских заимствований мы старались избегать.»

Учитывая языковую ситуацию, Евангелие от Луки издано с дословным обратным переводом на русский язык. Текст напечатан таким образом, что на каждой странице слева (ительменский) и справа (русский) располагается одинаковое количество словоформ, а также сохраняется порядок слов. Такая структура книги сильно осложняла процесс верстки, но в конечном итоге желаемый результат был достигнут.

Диглота Евангелие от Луки поможет ительменам сохранить и обогатить свой родной язык, и вместе с тем приблизит их к духовным ценностям христианской культуры. Эта книга представляет академический интерес для лингвистов-типологов и специалистов, изучающих ительменский язык, и в то же время является литературным памятником, благодаря которому ительменский язык не будет стерт с лица земли.

25.05.2003

Информационный бюллетень ИПБ "Новости библейского перевода" №1(2003)