Презентация первого полного перевода Библии на тувинский язык

Н. Горбунова

«В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог», – этой строкой из Евангелия от Иоанна (Ин 1:1), прозвучавшей по-тувински, была открыта официальная презентация Библии на тувинском языке, состоявшаяся 1 сентября 2011 г. в Кызыле. Событие было приурочено к 90-летию Тувинской Народной Республики и к визиту в Туву Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла.

Накануне, 31 августа, совершилось освящение Воскресенского кафедрального собора в Кызыле. После чина освящения архиепископ Абаканский и Кызылский Ионафан выступил с приветственной речью, поблагодарив Предстоятеля Русской Православной Церкви за его визит в Туву. Он отметил, что Тува приготовила к визиту Его Святейшества два больших подарка: собор, над возведением которого потрудились многие люди, и перевод Священного Писания на тувинский язык, осуществлённый Институтом перевода Библии.

Святейший Патриарх в своём Первосвятительском слове сказал по этому поводу: «Я особенно тронут известием о переводе Библии на тувинский язык. Действительно, это событие открывает для тувинцев возможность прочитать Книгу жизни, что имеет, помимо чисто религиозного, очень большое духовное значение. Когда мы знаем религиозные установки, религиозные и нравственные требования друг друга, тогда нам легче вступать в диалог — не только в переговоры между специалистами, но и в живой диалог, который на бытовом уровне выражается в мирном взаимодействии и добром сотрудничестве».

О значении выхода Библии на тувинском языке в своем приветственном слове Святейшему Патриарху сказал также Председатель Правительства Тувы Шолбан Кара-оол: «В этом году в сфере межрелигиозного диалога в республике произошло очень важное и долгожданное событие, буквально накануне Вашего визита в Туву в свет вышел полный перевод Библии на тувинском языке. Отныне верующие во Христа тувинцы, а среди православных христиан республики их немало, и все, кто по-тувински читают, получили доступ к этому великому сокровищу мировой культуры и духовности на своём родном языке. Работа над переводом продолжилась без малого два десятка лет, и Богу было угодно, чтобы именно в этот период его можно было бы Вам представить».

В презентации, которая проходила в конференц-зале Национального музея республики, приняли участие представители администрации Тувы и Абаканской епархии РПЦ; присутствовали члены переводческого коллектива – переводчики, члены Союза писателей РФ главный редактор Тувинского книжного издательства им. Ю. Кюнзегеша Николай Куулар, старший научный сотрудник ТИГИ Эдуард Мижит; преподаватель тувинской литературы ТувГУ Мария Кужугет; ученый секретарь ТИГИ к.ф.н. Людмила Мижит; богословский редактор Татьяна Кандаурова и апробатор Елена Самба; также среди гостей были учёные, писатели и другие представители культурной общественности Тувы – всего около 60 человек.

Перед выступлениями было зачитано приветствие главы Тувы Шолбана Кара-оола и вручено благодарственное письмо от его лица директору ИПБ д-ру Марианне Беерле-Моор. Волнения своего Марианна не скрывала. Она напомнила присутствующим предание о том, как в 1617 г. казаки с посольской миссией направлялись к Алтын-хану. Правитель Центральной Азии просил тогда у царя Михаила Фёдоровича прислать золото, ружья и... учёного монаха, бывавшего в Иерусалиме и знающего слово Божье. Тогда эту просьбу русский двор не исполнил. Послали вещи, но  монаха, который мог бы передать знания, не нашли. «Теперь у вас есть Библия, – заключила Марианна, – и вы можете сами познакомиться с её учением, сами можете читать ее – каждый из вас, независимо от религиозной принадлежности. Эта книга всем даёт необходимые знания».

Главный федеральный инспектор аппарата Полномочного представителя Президента России в Сибирском федеральном округе Александр Попов сравнил тувинскую Библию с учебником Знания и Веры, источником постижения Истины.

Благочинный Тувинского округа Абаканской епархии протоиерей Вячеслав Дементьев особо отметил научный аппарат издания тувинской Библии, включающий в себя множество ссылок, комментирующих непонятные для тувинцев реалии Священного Писания. Он также говорил о необходимости для русских, живущих в Туве, больше приобщаться к тувинской культуре через изучение тувинского языка: «Когда русскоязычный начинает мыслить на тувинском языке, тогда многие вещи, сперва непонятные для приезжего или даже для живущего, но не знающего языка, встают на свои места. Поэтому когда ты можешь говорить проповедь на тувинском языке, тогда люди будут больше к тебе тянуться. И этот перевод Библии на тувинский язык объясняет очень многие вещи, которые невозможно даже мне, православному священнику, объяснить с амвона прихожанам, в том числе и тувинцам».

Как сказал в своем выступлении директор ТИГИ д.ф.н. Каадыр-оол Бичелдей, значение перевода для перспектив развития тувинского языка трудно переоценить: «Наши переводчики воздвигли особый новый памятник тувинскому языку. Многие люди в  других странах о тувинском языке узнают не потому, что тувинский язык есть как таковой, а потому, что на тувинском языке есть перевод Библии... Перевод Библии получился у нас как двусторонняя дорога: та, которая идёт к нам от Библии, и та, по которой наши переводчики прошли ей навстречу.  Наши переводчики во многом по-своему осмыслили текст Библии, не отходя при этом от её канонического содержания. Сделав перевод Библии на тувинский язык, тувинцы внесли туда и своё мироощущение. И этим, я думаю, этот перевод для нас ценен».

Выступавшие говорили о большом значении перевода Священного Писания на тувинский язык для активного межрелигиозного диалога, подчёркивали огромное культурно-историческое значение выхода книги и выражали уверенность, что перевод Библии выведет тувинский язык на новый уровень познания и открытия мировой духовной культуры и, возможно, откроет в будущем для тувинской литературы новые сюжеты на вечные темы.

Завершить рассказ о презентации хотелось бы словами председателя правления ИПБ, главного библиографа Синодальной библиотеки Московской Патриархии протоиерея Александра Троицкого: «Человек пришёл в мир, чтобы его хранить и своим творчеством, каждым делом своим делать этот мир прекраснее. Для этого он познает Творца разумом, сознанием и душой. И об этом как раз и свидетельствует нам Священное Писание... Казалось бы, Библия переведена на тувинский – что ещё остаётся делать? Но Библия должна жить в сердцах и душах людей. Она должна помочь понять явления мировой культуры, должна помочь понять, о чем же говорили на протяжении двух тысяч лет разные христианские писатели, понять произведения мировой изобразительной культуры, музыки. И главное, она должна в тувинском народе породить свою христианскую литературу, своё христианское творчество и быть воспринятой душой и сердцем тувинского народа».

15.11.2011

Информационный бюллетень ИПБ "Новости библейского перевода" №2(2011)

Метки: