Толковый Новый Завет. Послание к Eфесянам. Послание к Eвреям. 2005.
15.06.2005

В 2005 г. вышла из печати книга «Толковый Новый Завет. Послание к Ефесянам. Послание к Евреям», подготовленная группа начных сотрудников Института перевода Библии под руководством А. Десницкого. Это первый выпуск из серии комментариев на книги Нового Завета, которые мы планируем издать под общим названием «Толковый Новый Завет».

Наше издание мы предлагаем широкому кругу читателей, интересующихся Библией: переводчикам Священного Писания на различные языки, богословам и филологам, студентам духовных учебных заведений, священникам и проповедникам, и, конечно, рядовым христианам – всем, кто стремится углубить свое понимание библейского текста и понять его изначальный смысл. Но прежде всего мы ориентируемся на наших переводчиков, которым очень важно понять всю глубину и красоту оригинала, чтобы по возможности более полно и точно передать его смысл на своем родном языке.   

В центре внимания нашего комментария – текст Священного Писания как таковой, мы стараемся дать такие пояснения к тексту, которые могут раскрыть его первичный смысл и без которых современному читателю было бы трудно понять те или иные места Библии.  Действительно, дистанция, отделяющая нас от этого текста, огромна, так как со времени её создания прошло уже много веков, и представления людей о мире и самих себе сильно изменились.

На месте единой ранней Церкви, внутри которой и родились тексты Нового Завета, появилось множество христианских направлений, отличающихся друг от друга вероучением, традициями, а часто и толкованием тех или иных мест Священного Писания, поэтому мы не стремимся изложить то или иное церковное вероучение, пусть и основанное на библейском тексте. Не вдаемся мы и в сложные проблемы из области богословия, истории, филологии и других научных дисциплин, учитывая, что наш комментарий был бы полезен простым верующим, не всегда имеющим специальную богословскую или филологическую подготовку, но даем лишь самые необходимые пояснения, без которых библейский текст остался бы непонятен. Комментарий сжат по форме, но вместе с тем и достаточно подробен, мы стремимся показать все существенные проблемы и все интерпретации, которые всерьез учитываются современными исследователями библейского текста, но не предрешаем экзегетический выбор читателя, лишь давая ему более твердое основание для такого выбора. В своей работе мы также хотим, чтобы  она оказалась полезной и для христиан, и для неверующих читателей.

Что же представляет собой наше издание по форме? Прежде всего, дается предисловие к каждой комментируемой книге Библии, где рассматриваются основные вопросы авторства, датировки, особенности структуры и содержания, а также ее план.   Далее приводится небольшой словарь ключевых понятий, значимых для  этой библейской  книги и список основных научных работ по книге на английском, французском и немецком языках.

Текст каждой библейской книги разбит в нашем издании на четыре колонки и сопровождается подстрочными комментариями. В первой колонке приведен греческий текст 27-го издания Нестле-Аланда, которое представляет собой широко распространенную в современном научном мире реконструкцию первоначального текста Нового Завета, т.е. текст, наиболее близкий к оригиналу, написанному апостолами и евангелистами, хотя и не тождественный ему.

В трех других колонках читателю представлены различные русские переводы. В выпуске «Послание к Ефесянам. Послание к Евреям» это перевод, сделанный под руководством епископа Кассиана  (Безобразова), Синодальный перевод и перевод В.Н. Кузнецовой «Радостная весть». Это труды переводчиков разного времени, сделанные с учетом современных им представлений о принципах библейского перевода. Синодальный перевод был выполнен с традиционного церковного (византийского) греческого текста и был впервые опубликован в 70-е годы XIX в. Перевод еп. Кассиана, точнее перевод, сделанный группой переводчиков под его руководством в середине XX в. во Франции, выполнен с одного из критических изданий Нестле-Аланда, поэтому его можно считать своего рода буквальным эквивалентом этого издания. Именно поэтому, мы поместили текст этого перевода непосредственно после греческого текста, а  вслед за ним Синодальный перевод. Перевод В.Н. Кузнецовой «Радостная весть» также следует тексту Нестле-Аланда, но, в отличие от перевода еп. Кассиана, не так дословен, является более авторским и написан на современном простом и доступном русском языке.

В новых выпусках этой серии мы планируем вместо перевода еп. Кассиана использовать перевод, выполненный Институтом перевода Библии в Заокском под редакцией М.П. Кулакова. Это еще один пример нового перевода Нового Завета, сделанного с критического издания Нестле-Аланда, который также как и перевод В.Н. Кузнецовой более предпочитает передачу смысла греческого оригинала, чем повторение его формы. Нам думается, что сравнение этих двух современных опытов понимания текста может оказаться весьма полезным для наших читателей.

Кроме различных переводов библейского текста и комментариев на него, в нашем издании приведены и ссылки на параллельные места из других книг Священного Писания.

В последующих выпусках этой серии мы, в первую очередь, планируем опубликовать комментарии на послания апостола Павла, которые считаются наиболее сложными для понимания новозаветными текстами, а в дальнейшем и остальные тексты Нового Завета. Сейчас мы активно работаем над вторым выпуском этой серии, который будет посвящен Первому и Второму Посланиям апостола Павла к Фессалоникийцам − т.н. «ранним посланиям» апостола и, возможно,  наиболее древним текстам Нового Завета.

Метки: