Т. Прохорова
Институт перевода Библии подготовил уникальный для своей практики книгоиздания сборник православных богослужебных текстов (Антифоны Литургии, Псалмы для чтения во время Часов: 1, 3, 6 и 9, Вечерня и Утреня) на киргизском языке с музыкальной нотацией. Это будет первое в истории ИПБ издание богослужебного текста с нотами и аудиозаписью. Тираж издания составил тысячу экземпляров, и большая его часть будет передана в Бишкекскую и Кыргызстанскую епархию Русской Православной Церкви, ведь именно по запросу и по благословению епископа Бишкекского и Кыргызстанского Даниила и в тесном сотрудничестве с епархией готовилось это издание.
Как всё начиналось? Взаимоотношения ИПБ с Бишкекской епархией имеет почти двадцатилетнюю историю. Живой импульс к развитию этих взаимоотношений дал приход епископа Даниила, возглавившего епархию в 2014 г. Он очень заинтересовался представленным ему опытом ИПБ по переводу Шестопсалмия – к тому времени эта богослужебная книга была издана Институтом на якутском и гагаузском языках. И уже в 2015 году, по запросу Бишкекской епархии, ИПБ совместно с Библейским обществом Кыргызстана осуществил издание перевода Шестопсалмия на киргизский язык. И в продолжение этого начинания у владыки Даниила родился замысел нового, уникального проекта – перевода текстов из Священного Писания и песнопений на киргизский язык для православного богослужения.
В чем же состоит особенность этого проекта? Вот, что говорит по этому поводу руководитель киргизского проекта к.и.н. Марина Ломова «Проект по переводу богослужебных текстов на киргизский язык уникален тем, что мы делаем это для Кыргызстана, где большинство населения мусульмане. Но не для того, чтобы обратить их в христианство, а чтобы выказать им свое уважение. Православная церковь дает возможность во время богослужения возносить некоторые молитвы и славословия Богу на киргизском языке из уважения к коренному народу Кыргызстана».
А есть ли отличие подготовки богослужебных текстов от перевода Библии? Об этом рассказывает богословский редактор и консультант киргизского литургического проекта ИПБ доктор теологии Алексей Сомов: «Обычно ИПБ переводит Псалмы, как и все библейские тексты, с языка оригинала, и для Псалмов это древнееврейский. Однако так сложилось исторически, что церковнославянский перевод Псалтири, который лег в основу всей литургической практики Русской Православной Церкви, сделан с Септуагинты, греческого перевода, и переводы Шестопсалмия должны ориентироваться на славянскую (и стоящую за ней греческую) Псалтирь и по форме, и по содержанию. Кроме того, сам по себе язык литургического перевода – всегда более консервативный и более торжественный, чем язык перевода, который предназначался бы для личного домашнего чтения Библии. Этот подход и лег в основу нового проекта ИПБ – киргизского литургического. За основу для перевода Псалмов киргизская переводческая группа взяла перевод Литургии на русский язык П. А. Юнгерова, а для евангельских текстов – русский Синодальный перевод. Эти тексты сверялись с греческими богослужебными книгами, при этом принимались во внимание особенности церковнославянского богослужения».
Итак, если перевод Шестопсалмия не был новой задачей для ИПБ, то перевода богослужебных текстов для церковного пения, положения их на известные в православном мире распевы, в практике ИПБ еще никогда не было. Это потребовало совершенно новых навыков от членов переводческой группы. Началась работа в 2016 г. Сложность и необычность проекта заключалась в том, что переводчикам приходилось обращать внимание не только на точность перевода, но и на сочетаемость звуков, ритмическое построение фраз. Иногда некоторые слова приходилось менять местами или заменять синонимами. Вот, как рассказывает об этом филологический редактор киргизского литургического проекта: «С нами работала регент Свято-Владимирского кафедрального собора г. Бишкека Ирина Пахомова, и мы несколько раз вместе с нею просматривали наши переводы. Она пропевала получившиеся тексты, а потом мы вместе обсуждали, каким образом и где мы можем изменить текст, не меняя смысл, но так, чтобы сделать его более удобным для пения. Для меня этот новый опыт был очень полезен. Дело в том, что, наша работа над Шестопсалмием была моим первым переводом именно поэтического библейского текста – текста, который имеет определенный ритм. И я думаю, что это поможет мне, когда мы начнем работать непосредственно над переводом Псалтири в составе Ветхого Завета».
Но подготовкой перевода текстов и положением их на музыку дело не заканчивалось. Теперь издательскому отделу ИПБ предстояло заняться набором нот для нового издания, что было для его сотрудников совершенно неизведанной областью. К этой работе привлекли координатора мультимедийных проектов ИПБ, музыканта по образованию и певчую одного из московских храмов Марию Шеманову. Вот как она рассказывает о своей работе: «Моей задачей было перевести рукописные ноты в цифровой формат. Для этого пришлось с нуля обучиться специальной компьютерной программе нотной записи. Не просто было набирать незнакомые мне киргизские слова. Но самым сложным было уместить эти слова под нотами так, чтобы они хорошо читались и при этом не увеличивалось количество нотных страниц. Лично мне было очень интересно работать над нотами песнопений, хорошо мне знакомыми по церковнославянской Литургии, только на киргизском языке. Я посмотрела на них свежим взглядом, они как бы по-новому зазвучали для меня. Надеюсь, что такое же яркое впечатление они произведут и на киргизских слушателей».
Когда получилось положить все переведенные тексты православного богослужения на музыку и набрать ноты, Малый архиерейский хор Свято-Владимирского собора г. Бишкека сделал их полную аудиозапись. Диск «Песнопения в православном богослужении» будет прикреплен к книге. Презентация этого издания в Бишкеке совместно с Бишкекской епархией РПЦ ранее планировалась в мае 2020 г. Ее пришлось отложить на некоторое время в связи с коронавирусной пандемией, но она обязательно состоится. И мы верим, что на этом киргизский литургический проект не закончится, т. к. отношения с епархией построены и мы готовы работать и дальше вместе.
Примечание: Помимо Псалмов для чтения, входящих в состав Часов, Вечерни, Шестопсалмия и Утрени, а также Ектений и молитвы «Отче наш», сборник включает в себя следующие песнопения в переложении И. Пахомовой: Вечерня: «Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко» (Лк 2:29-32) на музыку Ф. Мясникова; Утреня: «Хвалите Имя Господне» (Пс 134) на напев Афонского монастыря; Божественная Литургия: первый и второй антифоны «Благослови, душе моя, Господа» (Пс 102) и «Хвали, душе моя, Господа» (Пс 145) на напев Саровской пустыни, «Единородный Сыне» на болгарский распев и третий антифон «Во Царствии Твоем» (Мф 5:3-12) на московский распев.
PDF-версию издания можно читать в разделе электронных публикаций ИПБ.
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(50), 2020 г.
Поделиться: