Институт перевода Библии выпустил в свет книгу иллюстрированных библейских рассказов в пересказе на ламунхинский говор эвенского языка – самый многочисленный и наиболее полно сохранивший лексику традиционной культуры эвенского народа (800 чел. из общего числа 5 656 носителей эвенского языка).
Это красочная книга большого формата, в твердом переплете издана небольшим тиражом 250 экз. Двадцать пять библейских рассказов ведут повествование от сотворения мира до описания второго пришествия Иисуса Христа. Авторы надеются данным изданием пробудить интерес читателей к эвенскому языку и к Священному Писанию.
Сам подход к созданию этой книги немного необычен для ИПБ и является скорее исключением из общего правила, согласно которому «Библейские рассказы», изданные Институтом на многих языках РФ, представляют собой выдержки-цитаты из библейского повествования, обрамленные введениями и связками.
В этот раз создатели книги предложили носителям языка пересказать близко к тексту содержание библейских историй на своем диалекте, опираясь на традицию устного рассказа, которая до сих пор жива у многих коренных народов России, в т.ч. и у эвенов. А затем был сделан обратный перевод этих пересказов на русский язык, который приведен в книге параллельно эвенскому тексту (там же приводятся ссылки на собственно библейский текст).
Таким образом, основная идея этого издания – «доместикация» перевода, т.е. максимальное приближение Библии к читателю, его мировоззрению, психологии и образу мысли и жизни. С этой же целью к каждому из сюжетов специально для этой книги были созданы национальные иллюстрации (всего 41 шт.). В них эвенский читатель узнает родной для него природный ландшафт, а лица библейских персонажей и даже их одежда выполнены в национальной традиции и также очень узнаваемы.
Культура ламунхинского говора эвенского языка устная и поэтому в помощь читателю была сделана аудиозапись. Текст записала носитель языка из эвенского села Себян-Kюель, в котором живут 647 из 800 носителей. Аудиозапись, также как и текст в формате PDF можно найти в разделе электронных публикаций на сайте ИПБ.
Над текстом книги работали переводчица Т.М. Третьякова, редактор эвенского текста Р.П. Кузьмина, редактор русского текста В.Н. Гукова. Художница С.И. Винокурова создала иллюстрации к книге, а аудиозапись появилась благодаря диктору И.Е. Захаровой.
Поделиться: