![](https://ibt.org.ru/sites/default/files/styles/medium/public/Vespasian%20Psalter.jpg?itok=sJKNlGmz)
![](https://ibt.org.ru/sites/default/files/styles/medium/public/Open_Metlitskaya.jpeg?itok=MNKKiR6y)
![](https://ibt.org.ru/sites/default/files/styles/medium/public/Open_Metlitskaya1.jpeg?itok=YHu9h_XF)
29 февраля 2024 года в ИПБ состоялась открытая лекция доцента кафедры истории церкви исторического факультета МГУ, кандидата исторических наук Зои Юрьевны Метлицкой на тему: «Переводы и переложения библейских книг на «народный» язык в раннесредневековой Англии».
На протяжении X-XI веков в Англии были созданы переводы на народный (древнеанглийский) язык многих книг Ветхого и Нового Заветов: Пятикнижия Моисеева, Книги Иисуса Навина, Книги Левит, Книги Судей, четырех Евангелий. Вместе с проповедями на ветхозаветные сюжеты, представляющими собой, по сути, пересказ ветхозаветных книг (Эсфирь, Юдифь, некоторые эпизоды Книг Царств) они составляют весьма обширный корпус. На лекции говорилось о том, с какими целями и для кого создавались эти переводы, о стратегиях английских переводчиков, лексических и стилистических особенностях переводов, а также принципах адаптации библейских текстов к знаниям и представлениям предполагаемой аудитории. Была также затронута такая тема, как древнеанглийская библейская поэзия.
На лекции присутствовали сотрудники и гости Института перевода Библии. Для тех, кто не могли приехать в офис лекция транслировалась через Zoom. Запись лекции можно посмотреть здесь.
Поделиться: