Институт перевода Библии выпустил новое издание на ингушском языке. Вслед за выходившими ранее Евангелием от Луки (2005, 2007), Книгами Руфь, Есфирь и Книгой пророка Ионы (2015); Бытием и Притчами (2018) свет увидел первый перевод на ингушский язык Евангелия от Иоанна.
Ингуши (ингуш. гIaлгӀaй) — нахский народ, проживающий на Северном Кавказе, коренное население Ингушетии. Общая численность ингушей в России 444 833 человек (перепись 2010 г.). Говорят на ингушском языке (вайнахская группа нахско-дагестанской семьи), письменность на основе кириллицы.
Евангелия известны мусульманам как Инжил (арабское слово, происходящее от греческого Евангелие, что означает «Радостная весть»). Инжил вместе с Пятикнижием (Тауратом) и Псалмами (Забуром) входят в Библию, одну из древнейших и самых читаемых в мире книг.
Евангелие от Иоанна повествует о жизни и служении Иисуса Христа (Исы Масиха), о Его учении и чудесах, которые Он совершал, о Его смерти и воскресении. Автор данного Евангелия был одним из двенадцати апостолов (учеников и посланников) Исы Масиха. Евангелист Иоанн (Яхья) был вместе с Исой с самого начала Его проповеди и был очевидцем всех событий, которые он описывает. Среди других частей Инжила Радостная весть в изложении Яхьи выделяется особым вниманием к духовной стороне учения Исы Масиха, к Его роли как Спасителя мира.
Этот перевод, так же как и предыдущие издания, можно найти в формате PDF на сайте Института перевода Библии в разделе электронных публикаций.
Поделиться: