Как вызвать интерес к переводам Библии
21 декабря, 2020

Мария Шеманова

Один из вопросов, которые ставит перед собой ИПБ, — как вызвать интерес к Библии в среде тех народов, для которых осуществляются переводы библейских текстов, как помочь Библии войти в жизнь общества и каждого человека. ИПБ считает популяризацию Писания важным направлением своей деятельности. Быстрое развитие цифровых технологий и падение интереса к чтению в обществе в целом заставляют Институт искать наиболее эффективные пути распространения своих переводов и способы донести Библию до читателя в той форме, в которой он готов ее принять: печатной, цифровой, в форме видео, аудио, анимации, мобильных приложений, устного рассказа и т.п. 

Новые типы издания — облегчение восприятия

Желая сделать Писание более доступным для читателя, мы стремимся реализовать сразу несколько задач. В первую очередь, это облегчение восприятия. Ведь людям, которые не знакомы с Библией и впервые открывают ее, может быть трудно воспринимать текст: он слишком сложен для них. Поэтому одной из форм издания становится не библейская книга целиком, но публикация отрывков. К такому роду книг можно отнести традиционные издания «Библия для детей», «Библейские рассказы», «Рассказы об Иисусе Христе». Эти книги состоят из небольших историй из Священного Писания в обрамлении ярких иллюстраций. Они предназначены не только для детей, но и для тех, кто хочет сделать первый шаг навстречу Библии и познакомиться с миром библейских образов. Так как короткие отрывки воспринимаются легче, Институт также стал публиковать небольшие иллюстрированные издания с несколькими притчами из Евангелия от Луки и начал серию «Рассказы о пророках».

Новые цифровые форматы – пробуждение интереса к переводу

Другая задача, которую ставит перед собой Институт, – пробуждение интереса людей к переводу Библии на родном языке. С этой целью создаются мобильные приложения с текстами из Священного Писания. Удобство использования и сам факт того, что существует приложение на родном языке, уже вызывает интерес у людей. На настоящий момент Институтом созданы приложения на 44 языках. Так, уже сделаны приложения с полными Библиями на крымскотатарском, тувинском, татарском, туркменском, узбекском и чеченском языках, а также с Новым Заветом более чем на 10 языках. Всего на официальном канале ИПБ в Google Play выложено 73 приложения для Android и 33 на App Store – для устройств, работающих на базе iOS. Только в этом году появилось 40 новых библейских приложений с переводами ИПБ. За все время приложения ИПБ скачали более 168 тыс. человек, что показывает востребованность этого формата.

Еще одним продуктом, призванным вызвать интерес к переводу Библии на родном языке, становится видеоролик, сделанный по мотивам какой-либо книги из Священного Писания или отрывка из нее. Это небольшие видео с картинками или фотографиями, ожившими при помощи анимации, в сопровождении аудио- и видеоэффектов. Для того чтобы библейские тексты легче воспринимались и у носителей языка была возможность совершенствовать навыки чтения на родном языке, к ролику добавляются субтитры. Уже созданы видеоролики с Псалмами на адыгейском и тувинском языках, с Книгой пророка Ионы на чукотском, кабардино-черкесском, эвенкийском, ингушском и тувинском языках, видео по Книге Руфь на аварском языке и отдельные притчи из Евангелия от Луки на дунганском языке. Ролики доступны для просмотра на официальном канале ИПБ в YouTube.

Новые задачи: подготовка кадров

Понимая важность создания новых медиаматериалов на основе библейских переводов, ИПБ проводит обучающие практические семинары. Теперь представители малых народов и сами могут создавать — на своем родном языке — видеоролики и мобильные приложения, близкие им по духу. С этой целью в 2020 году был организован вебинар «Создание медиаматериалов по Священному Писанию». В нем участвовали носители тувинского, алтайского и гагаузского языков. Участники научились работать с программой по монтажу видеороликов, овладели навыками работы в фоторедакторе, а также обменялись опытом по созданию роликов и поделились уже существующими библейскими фильмами и другими медиаматериалами на гагаузском, тувинском и алтайском языках.

Если мы хотим, чтобы Библия была принята обществом, необходимо думать о методах ее популяризации. Недостаточно просто перевести Библию, нужно находить различные формы распространения переводов, которые наиболее понятны и приемлемы для каждой аудитории, каждого народа.

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №12(51), 2020 г.