Круглый стол в Абакане, посвященный выходу в свет первого перевода Нового Завета на хакасский язык
14 мая, 2010

13 мая 2010 г. в Абакане, в Национальной библиотеке им. Н.Г. Доможакова прошел круглый стол, организованный Союзом писателей Хакасии и министерством культуры Республики Хакасия. На встречу с переводческим коллективом Института перевода Библии, работавшим над представляемым изданием перевода Нового Завета на хакасский язык, собрались представители культурной, научной общественности Абакана, Абаканской и Кызылской епархии РПЦ, а также хакасских СМИ.

Вел встречу Председатель Союза Писателей Хакасии И.П. Топоев, также принимавший участие в работе над переводом. Среди выступавших были зам. министра культуры Республики Хакасия И.В. Браим, ведущий специалист по национальным школам Министерства образования и науки Н.А. Толмашова, руководитель отдела по религиозному образованию и катехизации Абаканской и Кызылской епархии РПЦ священник Александр Горбатов и другие. На встречу из Москвы приехала директор Института перевода Библии М. Беерле-Моор. Участники переводческой группы – И.П. Топоев, Т.Н. Боргоякова, Г.Н. Литвиненко и А.Е.Тохтобин – рассказали о том, как велась работа, какие трудности возникали и как они преодолевались.

Участники круглого стола выразили благодарность создателям книги, отметив, что появление Нового Завета на хакасском языке – это важное событие в культуре хакасского народа, которое не только даст новую жизнь хакасскому языку, но и будет способствовать духовному развитию хакасского народа. Собравшиеся приветствовали тот факт, что теперь в хакасских библиотеках (в т.ч. и школьных) имеется эта книга, и говорили, что нужно приложить усилия, чтобы книги не лежали, а использовались читателями. Представитель Абаканской епархии сказал, что останавливаться на выполненном не следует, что нужно и дальше продолжать работу по переводу. Многие присутствующие выразили пожелания вслед за текстом Священного Писания также видеть тексты молитв и богослужения на хакасском, которые «очень близки хакасскому сердцу на родном языке». В этом направлении, как заверил о. Александр Горбатов, в епархии уже ведется работа, к которой он пригласил присоединиться и хакасских лингвистов.