1 июля 2017 г. в Майкопе состоялась презентация нового издания на адыгейском языке. Это двенадцатая книга, подготовленная Институтом перевода Библии с 2002 года, со времени, когда был начат адыгейский ветхозаветный проект. Издание вышло тиражом в одну тысячу экземпляров.
Перевод выполнен коллективом, объединившим в своих рядах прекрасных специалистов в области адыгейского языка и опытных богословов-библеистов. Переводчица, адыгейская писательница и журналист Санят Гутова рассказала о своей работе над этой книгой, как об интереснейшем трехлетнем труде в составе команды ученых. Перевод был тщательно отредактирован и сверен с еврейским и арамейским текстами-источниками. Слова, для которых нет эквивалента в адыгейском языке, были объяснены в сносках. Для облегчения понимания специфических библейских терминов в конце книги читатель найдет словарь, а в воссоздании историко-культурного контекста помогут приложенные к книге карты.
Специально для этого издания художница Ирина Керефова (Баранова) из Адыгеи создала 8 цветных иллюстраций, которые, так же как текст перевода, проходили проверку с точки зрения точного воспроизведения смыслового аспекта оригинала, а также апробацию с читателями. Под руководством режиссера Национального театра Республики Адыгея им. И.С. Цея, заслуженного деятеля искусств Республики Адыгея, заслуженного артиста Республики Калмыкия Аслана Хакуй, артисты театра подготовили аудиозапись книги, аудиодиск с которой приложен к изданию.
На презентации присутствовали представители общественных, культурных, научных и религиозных организаций Республики Адыгея. Гости благодарили участников проекта за проделанную работу – книга очень понравилась читателям. Специалисты Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований им. Т. М. Керашева (АРИГИ) дали высокую оценку как настоящему переводу, так и ранее изданным книгам ветхозаветной серии: «Эти книги являются образцом литературного адыгейского языка и, что немаловажно, помогают привить культуру владения языка читателям. Перевод Священного Писания на адыгейский язык позволит нам использовать наш язык в более объемном, масштабном плане, поэтому такие работы в языковедческом плане очень интересны, а в познавательном, интеллектуальном плане они, безусловно, приносят колоссальную пользу».
Артисты, работавшие над аудиозаписью книги, сказали: «Можно было бы выучить и прочитать этот текст на языке оригинала или на русском, но перевод этого текста на адыгейский язык поднял нас на одну ступеньку выше в наших знаниях, в понимании природы, материи, взаимоотношений, прошлого и настоящего. Ради этого стоило работать!»
По благословению Высокопреосвященного архиепископа Тихона, в презентации принял участие сотрудник епархиального отдела по взаимодействию с органами исполнительной и законодательной власти и связям с общественностью, член Союза писателей России Олег Селедцов. Он отметил, что «была проделана очень важная и нужная работа – переведена достаточно сложная книга Библии, Книга пророка Даниила. Какая это колоссальная работа – найти эквиваленты в адыгейском языке таким фразам как, например, “Ветхий днями” или “мене, мене, текел, упрасин”, и донести до читателей оригинальный смысл. Мы также благодарим Институт перевода Библии за возможность сделать доступными для чтения на сайте Адыгейской епархии РПЦ все ранее переведенные ветхозаветные книги на адыгейском языке».
Поделиться: