«Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты». Российское отделение Института перевода Библии, Москва, 1996 г.
29.11.1994

Весной 1990 г. Институт перевода библии (ИПБ), Стокгольм, обратился с письмом в адрес Отделения литературы и языка (ОЛЯ) ФН СССР с предложением о сотрудничестве в работе над переводом Библии на неславянские языки СССР. Именно в Советском Союзе к 1990-му году оставались самые многочисленные народы мира, на языке большинства из которых не существовало Библии целиком, а иногда и не единой ее страницы. Ответ был положительный и осенью 1990 г. в Москве был подписан договор о сотрудничестве между ОЛЯ АН СССР и Институтом перевода Библии. Одним из плодов данного сотрудничества стала конференция «Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты», состоявшаяся в Москве 28-29 ноября 1994 г.

Эта конференция была не первой встречей на научном уровне сотрудников АН и ИПБ. Начиная с 1990 года проводятся совещания, а в 1992 г., в здании президиума РАН была организована встреча руководства и сотрудников Отделения литературы и языка РАН и Института перевода Библии с выступлениями, докладами и с последующей аудиенцией у Патриарха Московского и всея Руси Алексия II. В Тбилиси велись совещания и переговоры с грузинскими учеными и представителями духовенства во главе с  Католикосом-Патриархом всея Грузии Илией II; в октябре 1992 г. Академия Наук Таджикистана организовала в Душанбе очень успешную презентацию первого перевода Библии на таджикский язык, выполненную ИПБ, и т.д.

Однако данную конференцию в определенной степени можно назвать исторической. Это была первая научная конференция по вопросам перевода Библии, организованная при содействии как Российской Академии Наук – в советские годы считалось непререкаемым мнение, что Библия и наука несовместимы – так и Русской Православной Церкви.

На конференции предполагалось обсудить лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты не библейских переводов вообще, но преимущественно переводов Библии на неславянские языки народов России. На конференции была договоренность не затрагивать вопросы конфессионального применения библейских переводов.  Рабочий язык конференции и докладов, за исключением двух, был русский.

Материалы выступлений, докладов и сообщений были опубликованные в сборнике конференции, в котором выступления приведены в основном в их авторских версиях и сгруппированы в разделы без деления на доклады и сообщения. Читатель найдет здесь обсуждение самых разнообразных аспектов библейского перевода, от чисто теоретических до конкретных, связанных с переводом Библии на отдельные языки.

Текст сборника конференции в формате PDF
(для навигации по файлу пользуйтесь оглавлением в закладках в программе Acrobat Reader).

Метки: