Перейти к основному содержанию
Библия с приложением Библейского указателя и примечаниями Б. Геце
01.05.1990

Институт перевода Библии в Стокгольме выпустил второе издание "Книг Священного Писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе с параллельными местами с приложением краткого библейского указателя и объяснительными примечаниями Б. Геце". "Бернард Геце родился в 1888 г . в польском городе Пабьянице. В четырнадцатилетнем возрасте он горячо всем сердцем обратился к Богу. Он закончил библейскую школу в Лодзи и стал пресвитером. Всю свою дальнейшую жизнь Бернард Геце посвятил служению Богу и проповеди Слова Божия. Впоследствии Б. Геце переселился в Варшаву. Здесь с 1924 г . начинается его активная всесторонняя христианская деятельность. Он стал издавать три христианских журнала и печатать книги на польском, русском и немецком языках (кроме польского и немецкого, Геце владел русским, украинским, голландским и английским языками). Геце основал под Варшавой приют для бедных девочек и организовал активную помощь всякой миссионерской деятельности. Очень большое внимание он уделял духовной литературе.

Самое известное издание Геце — это русская Библия с объяснительными примечаниями. Она издана в традиционном синодальном переводе. Вот что пишет сам Геце в своих мемуарах; «Более всего я был убежден в том, что Господь возложил на меня задачу издать русскую Библию в новой обработке, напечатанную ясным и легким для чтения шрифтом. И менее всего я мог представить себя способным справиться со столь огромной и важной работой. Мы с несколькими сотрудниками занимались подготовкой этого издания, никому не сообщая о нашей работе. И лишь когда рукопись была уже готова к печати, мы выступили с ней открыто. Речь не шла о новом переводе Библии, мы изменили только несколько устаревших выражений. Отдельные главы разделили подзаголовками соответственно изданиям Библии на других языках и дополнили ее многими ссылками на параллельные места. Особенно важные стихи набрали жирным шрифтом. Кроме того. Библия была снабжена объяснительными примечаниями и цветными географическими картами. В ходе этой работы мы пользовались советами наших русских друзей, миссионеров, проповедников, священников и учеников Библейской школы... Мы оставили старую орфографию за исключением буквы ъ, изъяв которую мы получили возможность уменьшить объем книги приблизительно на 70 стр. Новая русская Библия вышла за два месяца до начала Второй мировой войны. 4.000 экземпляров успели разойтись за весьма короткое время в самом начале войны. Остальные 6.000 экземпляров были уничтожены гестапо. У меня сохранились документы, свидетельствующие об этом».

Проходили годы, и эта Библия становилась все большей редкостью. А спрос на нее был очень велик. Институт переводов Библии занимается, в основном, переводами Библии на неславянские языки и изданием этих новых переводов, однако мы решили попытаться с Божьей помощью переиздать Библию Геце.

В 1978 г . мы обратились к пресвитеру Иоанну Геце, старшему сыну Геце, с просьбой разрешить нам напечатать второе издание. Вместе с положительным ответом мы неожиданно получили большую бандероль, содержавшую оригинальный типографский оттиск «Библии Геце». Это был один из двух полных оттисков, сделанных на хорошей бумаге совершенно свежим набором до того, как начали печатать 10.000 экземпляров первого издания Библии. Это было сделано для того, чтобы на основании такого оттиска можно было печатать потом второе издание. Были сделаны два таких оттиска.

Один из двух комплектов оттиска потерялся во время войны, а второй «пережил» долгую военную дорогу, полную опасностей и бедствий, и через несколько лет после войны очутился в Канаде, куда переселилась вся семья Геце».

Бернард Геце умер на семьдесят четвертом году жизни далеко от родины, не дождавшись второго издания Библии. Пакет с оттиском он передал своему старшему сыну Иоанну, от которого мы и получили ее, как уже упоминалось выше.

Пакет с оттиском оставался невскрытым 40 лет. Благодаря этому оттиску, выходящее ныне второе издание «Библии Геце» отпечатано гораздо более ясным и четким шрифтом, чем могло бы получиться при перепечатке одного из экземпляров первого издания.

Мы переиздаем эту Библию без каких-либо изменений. Мы только добавили 16 фотографий Святой Земли, подготовили более подробные географические карты и сделали тиснение на переплете".

Из предисловия ко второму изданию


Институт перевода Библии является некоммерческой организацией, финансируемой за счет пожертвований частных лиц и организаций.

Вы можете поддержать нашу деятельность, перечислив пожертвование на:

Рублевый счет:

АНКО "Институт перевода Библии"

119334, г. Москва, вн. тер. г. муниципальный округ Гагаринский, наб. Андреевская, д. 2 стр. 1, помещ. 5 и 6, корпус Б, 2 этаж

ИНН 7736231521

Юни Кредит Банк, г. Москва

БИК 044525545

Расчетный счет № 40703810700010142879

Корр. счет № 30101810300000000545

КПП 773601001

Примечание:

В бланке, в графе "Вид платежа" следует написать:

"Добровольное пожертвование".

Сделать пожертвование онлайн

 

 


для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru