Коммуникативные аспекты перевода Библии: практическое применение теории релевантности
25.01.2018

Институт перевода Библии представляет учебное пособие «Коммуникативные аспекты перевода Библии: практическое применение теории релевантности», подготовленное к обучающему семинару «Теория релевантности в библейском переводе», который проходил в ИПБ в октябре 2017 г. Это пособие является сокращенным изложением на русском языке книги “Bible Translation Basics. Communicating Scripture in a Relevant Way” (Harriet Hill et al. 2011. Bible Translation Basics: Communicating Scripture in a Relevant Way. SIL International). В пособии показываются способы применения принципов теории релевантности в коммуникации при ситуации межязыкового общения, когда перед человеком стоит задача не только передать информацию своему собеседнику, но и сделать это на другом языке, при том таким образом, чтобы эта передача была релевантной (значимой) для слушающего и передаваемое сообщение несло актуальную для него информацию.

Сам термин «релевантность» заимствован из английского языка и не несёт большой смысловой нагрузки для рядового читателя. На данный момент самое широкое распространение этот термин получил в сфере информационного поиска. За пределами такого поиска многозначность данного термина можно передать словами «существенность, важность, актуальность, уместность, значимость, адекватность».

В лингвистике термин «релевантность» связан в первую очередь с именами ученых Д. Спербера и Д. Уилсон, создателями теории релевантности в 1980-х гг. (Dan Sperber and Deirdre Wilson. 1986. Relevance. Harvard University Press.) В отечественной лингвистике данной теории начали уделять внимание относительно недавно, знакомство с ней только начинается. А к переводу Библии теорию релевантности впервые применил ученый, сотрудник SIL International Эрнст Аугуст Гутт (Ernst August Gutt), один из авторов английского оригинала этого пособия. 

Исходный текст книги на английском языке предназначен в первую очередь для христиан, трудящихся над переводом Библии в странах Африки. Русскоязычное издание расширяет это направление – аудиторией становятся представители разных культур и религий, занимающиеся переводом на постсоветском пространстве (но также с основным уклоном на перевод Библии). Из-за этого в русском издании многие реалии, имена собственные, иллюстрации были заменены на привычные и понятные целевой аудитории. Цитаты из Писания приводятся в основном по Синодальному переводу Библии, так как он остаётся самым используемым переводом в русскоязычном мире. Иногда в этот текст для выделения прямой речи добавлены необходимые кавычки и заглавные буквы. Там, где от этого принципа цитирования делается отступление, всегда дается соответствующее примечание. Так как основная  цель нашего перевода этого пособия – познакомить читателя с основными принципами теории релевантности в переводе, некоторые, слишком узконаправленные по своему содержанию, главы исходного текста были намеренно опущены. 

Институт перевода Библии выражает благодарность переводчикам и редакторам этого издания и надеется, что пособие поможет всем, занимающимся переводом, и в первую очередь тем, кто трудится над переводом Библии на национальные языки РФ и сопредельных стран.

Главный редактор Евгений Швед