Практический семинар по книгам Малых пророков: Малахии и Аввакума
22 июня, 2020

Т. Прохорова

Очередной семинар* ИПБ, прошедший с 11 по 18 июня и посвященный практической работе над книгами Малых пророков, впервые в истории Института был организован в формате вебинара. Причиной тому стал карантин и режим самоизоляции, введенный с разной степенью строгости почти во всех регионах страны в связи с коронавирусной пандемией.

Уже на этапе организации онлайн-конференции в Zoom стало ясно, что такой формат имеет свои преимущества. Среди переводчиков ИПБ много университетских преподавателей, и для них июнь – традиционно горячее время сессий и приемных экзаменов. В итоге, те, кто не могли бы приехать в Москву на очный семинар при обычных обстоятельствах, смогли выкроить время в своем напряженном академическом графике для полноценного участия в вебинаре. Участники и ведущие находились в разных часовых зонах – от Якутии до США. Для кого-то встреча проходила поздним вечером, а для кого-то в самые ранние утренние часы, но, несмотря на сложность состыковки графиков, настроиться на активную совместную работу удалось всем без исключения. Всего в вебинаре приняли участие представители восемнадцати проектов по переводу Библии ИПБ России и Финляндии, а также партнерских организаций: адыгейского, аварского, балкарского, даргинского, кабардинского, калмыцкого, киргизского, кумыкского, лезгинского, марийского, ногайского, осетинского, РЖЯ (РПЦ), табасаранского, эвенкийского, эрзя-мордовского, цахурского и якутского.

Семинар был посвящен книгам пророков Малахии и Аввакума. Введение в тему семинара было сделано директором ИПБ Виталием Войновым. Непосредственно обсуждение теоретических и практических вопросов перевода двух избранных книг проводили консультант ИПБ, библеист, доктор филологических наук Андрей Десницкий и богословский редактор ряда проектов Института Евгений Швед.

В качестве основной переводческой проблемы для книг Малых пророков участники озвучили отсутствие в них повествовательной части, которая позволила бы точнее представить ситуацию, в которой произносились пророческие слова. «За пророческими книгами в Израиле стояло некое движение, традиция. Люди привыкли связывать со знакомыми словами определенные ассоциации. Привычные выражения они понимали с полуслова, а мы сегодня этого лишены», – подытожил обозначенную слушателями проблему консультант Андрей Десницкий. Поэтому ведущие сосредоточили внимание на историческом контексте обоих пророчеств – о том, что происходило в Израиле в то время, когда прозвучали пророческие слова. Например, в случае Книги Малахии говорили о небрежности в совершении жертвоприношений, обличаемой устами пророка в первых двух главах, и о влиянии пророчеств, прозвучавших в третьей (а в некоторых переводах также специально выделенной в отдельную четвертой) главе, на новозаветные тексты. Поскольку в случае Книги Аввакума точно определить время написания сложнее, чем у Книги пророка Малахии, понадобился тщательный анализ контекста в самом тексте.

Как и на прошлом посвященном Малым пророкам семинаре ИПБ, теория была подчинена практике: на лекциях проводился подробный разбор текстов глава за главой и стих за стихом. Уделялось внимание текстологическим трудностям, сравнению разных переводческих решений, обсуждению возможных вариантов перевода на языки участников.

Неоднозначным для понимания выражениям, пророческим метафорам лекторы уделяли особое внимание. Благодаря этому слова, которые могли при поверхностном прочтении не вызвать никаких вопросов, начинали требовать к себе пристального внимания. Так, при разборе Книги Аввакума (1:3) один из слушателей попросил более подробно проанализировать значения еврейского слова awen, которое в некоторых переводах трактуется как «несчастье», хотя более привычно понимается как «злодейство». В ответ ведущий Евгений Швед пояснил, что в диалоге пророка с Богом очень большое значение имеет личный аспект. «Зачем Ты даешь мне видеть несчастье/злодейство?» – вопрошает пророк, и, благодаря этому оттенку значения «даешь/заставляешь видеть», прозвучавшему в его жалобе к Господу, ситуация в начале книги предстает перед современным читателем совершенно по-новому: это не очевидная сцена исторических бедствий – войны или голода (пока еще нет), но вполне обыденная, в глазах обычных людей, повседневно текущая жизнь. Для них всё идет своим чередом, и они не замечают какого-то особого зла ни в идолопоклонстве, ни в притеснении праведников нечестивыми. Но пророку «дается видеть», и мир начинает выглядеть совсем по-другому.

Очень важно, что оба лектора не пытались дать рецепты для перевода. Они только выявляли проблемы, чтобы дальше работало творческое мышление и лингвистическое чутье самих переводчиков. Специфика переводческой работы такова, что, помимо словарного значения слова, требуется проанализировать его во всех встречающихся в Библии контекстах, но и этого иной раз оказывается недостаточно. В текстологически сложных местах иногда приходится прибегать к конъектурам или интерпретации на основании общего смысла библейского послания.

Помимо смысловой наполненности текста, речь шла о поэтических фрагментах пророческих книг и способах передачи библейской поэзии на других языках. Евгений Швед говорил о желательности поэтического перевода псалма в конце книги Аввакума (3 глава). Однако несколько участников семинара решили переводить как поэтические обе книги целиком, потому что именно таковы они в оригинале. Поэтический перевод был сделан, в частности, в даргинском и якутском проектах. Переводчики зачитали отрывки своих переводов вслух, чтобы дать почувствовать ритм звучания пророческого слова на новых языках.

Обсуждалась также необходимости быть последовательными при передаче терминов и в то же время не пытаться сглаживать трудные места текста, оставляя место для неожиданного. Осознание переводчиком, что на его языке «так не говорят», иной раз служит знаком, что надо позаботиться о естественности стиля, но бывает, что сама Библия в данном месте свидетельствует о том, о чем люди обычно не говорят. И именно ее перевод может впоследствии обогатить и язык, и культуру новыми понятиями. В процессе семинара неоднократно возникала тема «доместикации», когда неизвестные и новые понятия переводчик старается заменять привычными для своей культуры. Как выяснилось в ходе дискуссии, по мере перевода всё большего числа библейских книг, в большинстве проектов (не во всех) возможности применения такого подхода чаще всего снижаются и сходят на нет.

Платформа Zoom, на которой проводился вебинар, позволила повторить формат прошлого семинара по Малым пророкам с приоритетом практической части. Переход от лекций к работе по группам осуществлялся в сессионных залах платформы Zoom. Там богословские редакторы и переводчики каждого проекта воплощали в черновиках своих переводов всё, что только что слышали и разбирали на общих лекциях. А последующие общие встречи начинались с подведения итогов работы по группам, обсуждения возникших трудностей и переводческих открытий. Иногда эти обсуждения под руководством консультанта занимали даже больше времени, чем сами лекции. В итоге почти во всех проектах удалось достичь поставленной в начале вебинара цели – сделать черновой перевод обеих пророческих книг. В некоторых проектах, например в даргинском, калмыцком, эрзянском, сделано уже и богословское редактирование, а в табасаранском, где в семинаре участвовали не только богословский редактор и переводчик, но и филологический редактор, группа завершила и филологическое редактирование. Книги можно будет передавать на апробацию.

Так, благодаря трудным условиям карантина, ИПБ удалось открыть для себя и опробовать в действии новый полезный формат проведения учебных мероприятий. Опыт оказался успешным, и уже запланирован следующий вебинар в 2021 г. – по одной из поэтических книг Библии. Это будет либо Плач Иеремии, либо Песнь песней.

Члены переводческих групп со всех концов России и из других государств давно уже привыкли встречаться как добрые друзья, и на вебинаре неоднократно звучало и сожаление о невозможности более тесного личного контакта, и радость от возможности хотя бы увидеть и услышать друг друга. Единственное, что, казалось бы, оставалось полностью нереальным в формате вебинара, – это проведение традиционного для ИПБ вечера талантов. Но и тут выяснилось, что для подлинных талантов ограничения не помеха. В конце онлайн-общения киргизский переводчик порадовал всех участников юмористическим стихотворением на тему нового формата вебинаров в Zoom, празднично завершив плодотворную встречу.

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(50), 2020 г.


*Данный научно-практический семинар не является дополнительным образованием, не предполагает итоговой аттестации и выдачи какого-либо документа об образовании.