Библейские реалии на хакасской почве
19 декабря, 2021

Т. Прохорова

Природа Хакасии удивительна! Солнечных дней в году здесь больше, чем в Сочи, а некоторые озера по своей солености и по целебным свойствам воды и глины соперничают с Мертвым морем. Но вот только южные плоды на сибирской земле не вызревают: всё-таки морозы зимой достигают сорока градусов. Любимая ягодная культура хакасов — черемуха. Из нее не только варили кисели и варенье, но и делали муку. Ягоды высушивали и вместе с косточками, как зерно, мололи на мельнице. Черемуховая мука приятно пахнет миндалем и добавляется в выпечку.

Хакасы — потомки енисейских кыргызов. Их героический эпос, Алыптыг нымах, почти столь же длинный, как знаменитый киргизский Манас, который включен в Книгу рекордов Гиннеса как самый объемный эпос в мире. Но разные ветви когда-то единого народа разошлись еще в древности, и если современные кыргызы исповедуют ислам суннитского толка, то хакасское традиционное мировоззрение, как и у других коренных народов Сибири, — шаманизм. В Российской империи было официально признано, что всё население Хакасии к концу XIX в. обращено в православную веру. На деле в регионе сложился своеобразный религиозный синкретизм. Шаманы, как и все, вынуждены были принимать крещение, но в дальнейшем, перед совершением камлания, просто снимали нательный крест и завешивали иконы. В постсоветское время происходит рост интереса к традиционным верованиям хакасов. В то же время приходится признавать, что христианство так и осталось хакасам неизвестно. Перевод Библии на хакасский язык был начат ИПБ в сотрудничестве с SIL с середины 1990-х гг. Новый Завет впервые был опубликован в 2009 г. и встретил благоприятную реакцию, а в 2011 г. вышел в виде двуязычного хакасско-русского издания. Во время очередной поездки проектного координатора в Хакасию, прозвучали просьбы хакасских верующих перевести Библию полностью, и тогда переводческая группа приступила к работе над Ветхим Заветом.

Первым ветхозаветным изданием стала Книга пророка Ионы, вышедшая в свет в сентябре 2021 г. как трехъязычное издание с добавлением текста на русском и английском (что, как показал опыт в других проектах, особенно востребовано изучающей языки молодежью). Несмотря на то что в ближайших проектных планах пока стоит только работа над книгами Бытия и Исхода, с самого начала пандемии, когда очные семинары для членов переводческих групп ИПБ сменились на вебинары, хакасская переводчица, по собственной инициативе, решила принимать в них участие. Вот как она рассказывает об этом сама: «Я перевожу Исход, но мне очень нравятся семинары и поэтому я подключаюсь к ним и стараюсь успеть за семинар перевести разбираемое произведение. Очень полезная работа».

В 2020 г. на вебинаре, посвященном переводу пророка Аввакума, богословский редактор проекта выступил с сообщением, что перевод фрагмента 3:17-18 («Хотя бы расцвела смоковница и не было плода на виноградных лозах, и маслина изменила, но и тогда я буду радоваться о Господе и веселиться о Боге спасения моего») на хакасский язык будет нестандартным: «В хакасском языке нет ни смоковницы, ни винограда, ни маслины. Мы заменили их сибирскими растениями: черемуха, ягоды, орехи». А хакасская переводчица к этому добавила: «Смоковницу заменили на черемуху, потому что с черемухой очень многое связано у нашего народа: глядя на нее, мы даже предсказываем погоду. Она широко употребляется в пищевой культуре, и люди любят ее сажать. Виноград заменили просто словом “ягоды”, не фиксируя внимание на какой-то конкретной ягоде. Под ягодами чаще всего подразумевают землянику, малину, смородину. А маслины мы заменили орехами, так же не упоминая, что речь идет о кедровых орехах, чтобы исключить региональную специфику. Маслины дают масло, и орехи тоже дают масло. Мы исходили из того, что вся книга пророка Аввакума построена на чувствах. В 17 стихе принципиально отношение к тому, что произойдет: “даже если постигнут бедствия — я буду радоваться”, — а не конкретные реалии, которые при этом упоминаются». Лектор взвесил все за и против такого подхода: «Я согласен, что если у нас переводится только эта книга, то нужны просто продукты, определяющие жизнь человека. Интересно, что вы будете делать при переводе тех мест, где виноград обрезается… С одной стороны, мы хотим приблизить перевод к нашим народам, а с другой стороны, мы не должны забывать, что текст отражает реалии иной культуры, в которой он создан, и эти образы важны. Необходимо учесть, какова задача перевода. Если читатели будут пытаться понять, что Господь доносит до Своего народа в историческом контексте — это одна установка. Если нужен контекст проповеди — переводчик может позволить себе гораздо больше свободы. Мы можем на сегодняшний день принять одно решение, потом провести апробацию и изменить его, затем узнать больше дополнительной информации — и изменить еще раз. Самое главное — задумываться о вашем контексте и вашей аудитории».

Миновал год, и в 2021 г., на вебинаре, посвященном Песни песней, хакасская переводчица взяла слово, чтобы помочь членам других проектов, бившимся над поиском в своих языках эквивалентов для названий растений, широко представленных в книге, но несуществующих в северных краях. Ее собственный опыт к этому моменту вполне сформировался: «Есть понятие базового значения слова. Например, кедр. У  нас это очень высокое и устойчивое дерево, которое не прогнется, если на него забраться до самой верхушки. Для ливанского кедра характерно то же самое свойство, и поэтому смело можно взять наше слово. Что касается кипариса, то не все хакасы смогут четко его представить, поэтому я заменила его вечнозеленым деревом, известным в наших местах. Наибольшую сложность представляет перевод слов, обозначающих благовония. У нас одно слово и для хорошего, и для плохого — запах. В этом случае я использовала эпитеты: приятное, сладкое. То же самое относится к винам. Мне пришлось использовать эпитет, показывающий, что речь идет о вине, а не о водке.

Хочу сказать несколько слов по поводу стремления обязательно переводить всё на свой язык. Конечно, языки по лексическому запасу разные. У кого-то в активном запасе много слов, а у кого-то их набор ограничен. Но даже если язык перевода лексически очень богат, есть понятия, характерные только для тех мест, где текст был написан. И для себя я посчитала, что, во-первых, у нас в языке нет аналогов этим понятиям, а во-вторых, это вполне нормальная ситуация.

Поскольку виноград в нашей современной жизни — достаточно известное растение, его можно оставить, используя заимствованное слово, ведь есть немало фрагментов в Библии, где нужно четко понимать, что речь идет о винограде. Библия создана в конкретном регионе с конкретными ландшафтами и людьми, и это фоновые знания, которые должны оставаться в тексте перевода, подчеркивая специфические особенности быта, природы и, в том числе растительного мира.

Так за время участия в вебинарах, осуществляя перевод непосредственно в процессе объяснений лектора и совместного обсуждения разноязычных переводческих групп, хакасская переводчица выработала собственные критерии баланса родной и заимствованной лексики. Хакасский перевод обещает не быть перегруженным иноязычной терминологией и сложными объяснительными конструкциями, но он непременно сохранит колорит иной эпохи и иной культуры.

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(53), 2021 г.