Т. Прохорова
Библия рассказывает нам, как Бог взял на Себя задачу создания народа, чьим призванием стало бы общение с Ним, и готовил народ к этому. Но как же быть всем остальным народам земли, которые такой подготовки не проходили? Когда Библия, пусть даже переведенная на их языки, приходит к ним в готовом виде, это не больше чем знакомство с чужой историей. И хорошо, если только чужой, а ведь порой она воспринимается и как чуждая – как попытка навязать им религию, идеологию, систему ценностей, далекие или, во всяком случае, отличающиеся от их собственных. Но Библия потому и Библия, что в ней намечен некий идеал становления человека и одновременно показано его наличное состояние как оно есть, без прикрас. Этой колоссальной разностью потенциалов задана возможность личного пути и общечеловеческой истории. Представители разных эпох и культур во все времена искали и находили смыслы и цели, и их искания и достижения задавали общечеловеческие ориентиры. При этом формы, в которые они воплощались, конечно же, оказывались различны в различных культурах и цивилизациях, но все различия форм с библейским универсализмом вполне соотносимы и совместимы. Иной раз нужно только это соотношение или эту совместимость открыть, и это открытие само по себе может стать увлекательным приключением.
«Я не читаю псалмы - я их пою!»
Бывают, например, культуры устные, видящие в устном творчестве свое лицо, свою идентификацию, позволяющую не раствориться бесследно в современном мире, переполненном печатной продукцией. «Мой народ не готов к восприятию Писания в печатном виде. Наши люди предпочитают слушать, а не читать», – делился с нами алтайский участник семинара «Как пробудить интерес людей к Библии», организованного ИПБ в июне 2015 г. Известный в своем народе мастер горлового пения, преданный своему искусству и одновременно влюбленный в библейскую мудрость, он нашел удивительное по своей простоте и одновременно нетривиальности решение. «Кай» (горловое пение) практиковалось в Горном Алтае с незапамятных времен. «Кайчи» (сказителей) высоко ценили в обществе, считали хранителями вековой мудрости народа и приглашали на все большие праздники. Их искусство привлекало толпы народа, которые зачарованно внимали древним сказаниям о великих делах и героях прошлого, исполняемым при помощи особого обертонного пения, представляющего собой низкий горловой речитатив, под аккомпанемент топшура, двухструнного музыкального инструмента. В этих сказаниях на протяжении столетий воспевалась красота родной земли, и высшие чаяния человека находили в них свое воплощение. Доброта, жизнелюбие и справедливость становились лейтмотивами этих высоких произведений песенного творчества. «Традиционные узнаваемые каденции алтайской поэзии – наилучший способ донесения библейской мудрости до самых глубин сердца, – продолжает алтайский мастер горлового пения, – поэтому я решил создать современное поэтическое переложение Псалмов на алтайский язык. Когда я участвую в Курултае сказителей, я всегда пою Псалмы». А надо сказать, что в фестивалях горлового пения наш собеседник участвует постоянно. Алтайские героические сказания он знает наизусть, а теперь, помимо них, его репертуар пополнился его собственной поэтической версией Псалмов и поэтическими фрагментами из Нового Завета.
Не спала всю ночь и создала прекрасную песню
Псалмы вообще нередко становятся источником поэтического вдохновения, если найти к ним ключ, если позволить слушающим воспринять их как часть их собственной песенной культуры, а не как сухие и малопонятные прозаические тексты. Один из ведущих семинара «Как пробудить интерес людей к Библии», Поль, делился собственным опытом. Будучи сам музыкантом, однажды он занимался музыкой с маленькой девочкой в интеллигентной, но далекой от вопросов веры и религии татарской семье. Вместе с ученицей они давали совместные концерты: Поль играл на скрипке, а ребенок на фортепиано. Зная, что мать девочки – известный в своем народе поэт, Поль рискнул предложить ей познакомиться с Псалмами и попробовать сделать хотя бы из одного псалма хорошее стихотворение. Вдохновленная, женщина не спала всю ночь и создала из одного из псалмов прекрасную песню на татарском языке. Она получила огромную радость от этой работы.
«А знаете ли вы, что апостол Павел был акыном?»
Другой участник того же семинара, представитель другого народа, киргизов, сделал для себя два открытия относительно сходства родной культуры и библейского мировосприятия. Своей стилистикой многие библейские отрывки напомнили ему киргизские поэтические экспромты, а своими сюжетами Ветхий Завет заставил постоянно искать параллели в великом киргизском эпосе Манасе. Вот как он об этом рассказывает сам: «Наш народ прославился самым большим эпосом в мире. Он называется “Манас”. Это гордость киргизов. И я прихожу к выводу, что в нашем устном народном творчестве есть мотивы, прямо напоминающие древнеизраильскую культуру. Скажем, в эпосе “Манасе”, есть Яков (Жакып по-киргизски), и именно его сына зовут Манас. У него две жены, совсем как у библейского Иакова, и ведь киргизское имя Манас – это аналог библейского Менаше. А в нашей поэтической культуре есть понятие “акын” – тот, кто экспромтом сочиняет стихи. Как есть у нас сказители “Манаса” – манасчы, так же есть акыны-импровизаторы. Вот, например, сейчас, когда мы приступили к работе над Ветхим Заветом, мы уже определили для себя, что, по крайней мере, Псалмы мы будем переводить именно в стихах. Уже и в киргизском переводе Нового Завета у нас учтены все стихотворные моменты оригинала: такие, как, например, цитаты из Ветхого Завета или целые куски из Посланий Павла, в оригинале написанные ритмизованной прозой. Скажем, весь отрывок в Послании к филиппийцам – там, где говорится, что Иисус уничижил Себя, а не держался за Свое равенство с Богом, и Бог дал Ему Имя выше всякого имени – написан поэтическим языком. И, конечно же, 13 глава Первого послания к коринфянам – это тоже большая поэма. Вот и в нашем киргизском переводе вся 13-я глава от начала до конца написана стихами. Также стихами написаны все плачи и прославления, которые есть в Книге Откровения, потому что жанр “плача” у киргизов тоже есть, и, на самом деле, традиционный плач еврейский и традиционный плач киргизский, “кошок”, очень похожи. Когда я говорю с людьми, я у них интересуюсь: “А знаете ли вы, что апостол Павел был акыном?”».
Заново влюбиться в родной язык и узнать его лучше
А вот одна из членов переводческой группы в ненецком проекте, также исполнительница национального эпоса, Татьяна Лар, отталкиваясь от библейских переводов, начала сочинять уже и собственные христианские песни на ненецком языке. Благодаря труду над переводом, она заново влюбилась в родной язык и узнала его лучше, а в библейских сюжетах обрела для себя источник поэтического вдохновения. Когда ненецкая молодежь слышит ее песни, они приходят к ней и просятся в ученики. Так песенная красота родного языка становится для них отправной точкой в личном поиске Бога. Некоторые из них уже заинтересовались и библейскими переводами. Так сеются семена новой христианской культуры на ненецкой почве.
Вот несколько очень разных, но в чем-то очень похожих историй. И все они свидетельствуют о наличии целого пласта общечеловеческих моментов – трудностей и надежд, испытаний и чаяний – которые актуализирует, выявляет библейский текст. А иначе, откуда бы взялись эти вдохновенные свидетельства тех, кому он принес творческую радость и дал обновленное и углубленное восприятие собственной родной культуры? И, если библейская мудрость воспринимается открытым сердцем, она очень органично соединяется с поэтической или музыкальной стихией любого народа земли.
18.01.2016
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(41), 2015 г.
Поделиться: