Интервью с директором ИПБ о подготовке нового издания Библии на тувинском языке
Первое издание полной Библии на тувинском языке получило очень высокую оценку рецензентов и тувинской общественности. Тем не менее, на встрече тувинской переводческой группы с представителями церквей разных христианских деноминаций Тувы было решено начать пересмотр текста Библии для подготовки ее второго, исправленного издания. Мы решили узнать, чем вызвано такое решение у богословского редактора тувинского проекта, директора Института перевода Библии д-ра Виталия Войнова.
«Нет ничего идеального из того, что может произвести человек. Всегда есть возможность улучшить сделанное прежде. Всегда есть вероятность, что время и взгляд со стороны покажут тебе, даже если ты настоящий мастер своего дела, что именно и как можно улучшить. В процессе, связанном с языком, народом и мышлением, не бывает ничего статичного. Так что πάντα ρεῖ, как говорится по-гречески: “всё течет” – включая народ и язык. И мы должны к этому адаптироваться. Многие переводчики и библеисты считают, что в идеале нужен новый перевод Библии для каждого поколения».
Но почему именно сейчас, спустя всего лишь десять лет?
«Как только мы издали Библию в 2011 г. и начали ее распространение в 2012 г., мы раздали христианским церквям анкеты для замечаний и пожеланий по переводу. Тогда же мы собрали целую стопку замечаний и продолжаем получать их до сих пор. Десять лет – хороший срок, чтобы проанализировать, какие слова прижились, а какие так и не были поняты или приняты читателями, и внести необходимые исправления в текст.
Нужно сказать, что до выхода полной Библии Институт выпускал промежуточные издания отдельных библейских книг, делал апробацию текстов и все собранные по ним отзывы учитывались, все непонятные слова мы старались заменять. Но за десять лет тувинский язык претерпел изменения. Очень важно, что среди наших рецензентов, помогающих в пересмотре текста, есть и люди старшего поколения, и молодые и представители молодого поколения не стесняются высказывать свое мнение.
Среди повторяющихся замечаний, полученных в отзывах от разных церквей, были просьбы заменить некоторые немногочисленные архаизмы, которые были использованы в первом переводе, но так и не прижились в церквях. Например, одно из устаревших слов, которое мы сейчас решили заменить – это термин для перевода еврейского слова из Книги Притчей и литературы мудрости פתי (pǝti) – “простой, либо наивный человек”. Тувинский аналог, который мы подобрали в прошлый раз – кенен кижи. Кижи – это человек, а кенен – простой. И вот этого слова “кенен” почти никто не понимал. В словарях оно есть, а в живой речи – нет. В тех откликах, которые мы получали, люди неоднократно спрашивали, что это за слово. Когда мы слышим от разных людей из разных церквей, что они чего-то не понимают, мы серьезно рассматриваем вопрос, сделать ли замену на более понятный синоним, если такой найдется. Мы с переводчиком решили вместо непонятного кенен взять слово бүдүн. Оно относительно нейтральное, не имеет ни положительного, ни отрицательного оттенка и означает “простой”. Еврейское pǝti тоже само по себе нейтрально, правда там, где оно употребляется в Притчах, оно почти всегда используется с отрицательным оттенком: человек слишком простой, наивный, не знающий того, что надо было бы знать. У прежнего слова была эта, слегка отрицательная окрашенность, но поскольку люди его всё равно не поняли, оно свою функцию не выполнило. Остается надеяться, что более понятное слово будет со временем правильно интерпретироваться исходя из контекста.
Хотелось бы отметить, что во время встречи с представителями тувинских церквей, посвященной пересмотру Библии, были слышны голоса не только тех, кто просил о замене непонятных слов. Одна читательница 84 лет высказалась так: “Я очень благодарна вам за то, что не все мои любимые слова, знакомые с детства, вы собираетесь убрать из нового издания. Я готова обучать молодежь тому, что они значат”. И молодые люди соглашались, что будут у нее учиться.
В тех случаях, где замена устаревшего слова представляется совершенно невозможной, проблему решает расширение глоссария. Это одна из основных задач при подготовке нового издания.
Помимо архаизмов, есть другие случаи, когда мы будем делать лексические замены. Например, Псалмы в прошлом издании назывались «священными песнями». «Песня» по-тувински – ыр. А в реальности все верующие как один вместо “ыр” стали употреблять более возвышенное слово “ыры”. Вроде как в русском есть слово песня, а есть слово песнь. Конечно, здесь мы пошли навстречу, тем более что такую замену сделать несложно.
А есть и чисто культурологический момент. Тувинские верующие попросили нас заменить слово “женщина” на “женщина-человек”, потому что просто “женщина” звучит по-тувински недостаточно уважительно. За этим стоит интересная история. Нынешнее слово херээжен (женщина), употребляемое в Туве, не является исконно тувинским. Его создали советские лингвисты на основе прежнего тувинского херээжок, которым в досоветское время обозначали женщину и которое этимологически значило “ненужная”. Традиционная тувинская культура патриархальная, с характерным гендерным неравенством. Слово было лингвистами слегка изменено, с использованием русского корня жен-, подставленного вместо -жок. Казалось бы, проблема решена, но не тут-то было. Тувинские мужчины стали использовать новое слово “херээжен” точно в тех же контекстах и с тем же пренебрежительным оттенком, с которым использовалось прежнее слово, и “херээжен” само по себе тоже стало восприниматься в некоторых контекстах как носящее оттенок презрения. Зато в мировоззрении тувинских христиан явно восторжествовало библейское отношение к женщине, и отсюда просьба о замене на более уважительное словосочетание.
В целом при пересмотре текста очень важно соблюдать правильный баланс. Девяносто процентов полученных нами замечаний связаны с привычкой читателей к Синодальному переводу. Всё, что отличалось от Синодального текста, заведомо представлялось людям ошибочным. За эти годы общество тоже многому научилось, появились новые переводы на русский язык. В некоторых группах чтения Библии теперь сравнивают, как выглядит то или иное место в разных переводах Библии.
Или взять, например, термины, которые большинством читателей принимаются, но вызывают одиночные замечания. Во время подготовки первого издания в одной из тувинских церквей были резкие возражения по поводу термина, взятого для передачи понятия “Святой Дух”. Слово “Сүлде”, на котором мы остановились, там называли языческим, связанным с чем-то космическим, но никак не с библейским Богом. В то же время в остальных церквях этот термин не вызвал никаких нареканий. Сейчас он начинает использоваться, в том числе, и в церкви, первоначальной его не принявшей. Т. е. со временем происходит привыкание, а с привыканием переосмысление, потому что слово наполняется библейским смыслом и обретает новую жизнь.
Язык – это живой организм, он постоянно развивается. За прошедшие десять лет в тувинский язык вошли целые пласты новой лексики, связанной с современными технологиями, а какая-то часть исконно тувинских слов перестала пониматься молодым поколением. Люди сейчас гораздо меньше занимаются устным творчеством и, как следствие, не передают свои традиции. Молодое поколение значительно быстрее теряет старые слова. Они не читают тувинскую литературу, где эти слова есть, – они смотрят русское телевидение. Внимание людей переключено, и для целых пластов лексики не остается места ни в жизни, ни в человеческой памяти.
С другой стороны, за эти десять лет, благодаря тем же новым технологиям, произошло важное социолингвистическое изменение. Раньше тувинско-русский словарь существовал только в книжной форме. Он был издан еще в 60-е гг. XX в., и к 2000-м гг. почти ни у кого его не было. Потом вышло переиздание в 2010-х гг., но всё равно у людей его не было на книжной полке. Сегодня тувинско-русские словари есть в приложениях для смартфонов. Любой человек может их найти. А в библейском приложении Ыдыктыг Библия тыва дылда, разработанном ИПБ, можно кликнуть пальцем по слову и посмотреть его значение в глоссарии. Этот глоссарий можно расширять сколько угодно. В этом тоже преимущество новых технологий: всё, о чем просили тувинские читатели – уменьшить формат Библии, чтобы она умещалась в сумочку, расширить глоссарий и увеличить шрифт, – достижимо при помощи приложения. Но и формат книжного варианта нового издания мы постараемся уменьшить, пойдя навстречу читателям.
Когда будет готово новое издание, мы сделаем презентацию, пригласим представителей всех церквей и объясним, какая между двумя изданиями разница. И, может быть, лет через 20 или 30 появится третье издание, и это будет уже совершенно новый перевод, который сделает новая команда, строя свою работу на фундаменте проделанного нами».
Беседовала Т. Прохорова
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(52), 2021 г.
Поделиться: