01.06.2011
3 марта 2011 г. по инициативе администрации Гагаузии состоялась презентация Библии для детей на гагаузском языке. Большой зал Комратского Госуниверситета собрал более 250 гостей – студентов, преподавателей, представителей гагаузской администрации, Гагаузской и Комратской епархии РПЦ, творческой интеллигенции и СМИ. Презентация проходила на русском и гагаузском языках.
Библия для детей тиражом 4200 экз. была издана на гагаузском языке с использованием двух алфавитов – латиницы и кириллицы – для разных возрастных категорий читателей. Над переводом более 4 лет работали переводчик, известный гагаузский писатель и поэт Петр Афанасьевич Чеботарь, редактор перевода проректор Комратского Госуниверситета д.ф.н. Ивана Дмитриевна Банкова, богословский редактор, талантливый тюрколог и библеист , phd Виталий Юрьевич Войнов и координатор гагаузского переводческого проекта ИПБ Наталья Геннадиевна Манзиенко. В работе также принимала участие выдающийся тюрколог, создатель современной гагаузской письменности Людмила Александровна Покровская.
Презентацию открыл Николай Стоянов, заместитель Председателя Исполнительного Комитета Гагаузии. Выразив благодарность всем, кто причастен к изданию Библии для детей на гагаузском языке, Н. Стоянов подчеркнул, что духовное воспитание необходимо начинать с самого рождения ребенка, и пожелал, чтобы представляемое издание было не последней библейской книгой на гагаузском языке для детской аудитории».
Председатель Правления ИПБ протоиерей Александр Троицкий отметил, что достоинство Библии для детей состоит в том, что все важные библейские события и понятия нашли свое отражение в этом сокращенном и адаптированном варианте. Сделав обзор переводов Библии на русский язык, он отметил общую тенденцию, проявляющуюся в разных народах, на разных языках – сначала появляются пересказы, дающие представление о Библии, потом переводы отдельных книг и, наконец, полная Библия. До появления полной Библии на гагаузском языке предстоит еще долгий и трудный путь. О. Александр выразил надежду, что со временем можно будет осилить и это, и напомнил, что Институт перевода Библии всегда готов помочь и поучаствовать в этой работе.
Переводчик Библии для детей Петр Афанасьевич Чеботарь в своем выступлении сказал, что имея опыт переводчика, в работе над Библией для детей он столкнулся с совершенно новым для себя уровнем коллективной научной переводческой деятельности, проводимой ИПБ в соответствии с современной методикой библейского перевода, при которой учитывается имеющийся опыт предшествующих переводов, а сам текст перевода проходит целый ряд этапов проверок, включая апробацию с читателями. «Я лично получил очень большое удовольствие от работы и бесценный опыт общения с коллегами и, что особенно важно, опыт общения с самим текстом. Мне показалось, что за эти годы этот текст меня изменил. Я уверен, эта книга окажет свое благотворное влияние на все наше сознание и на всю нашу культуру».
Благочинный гагаузских церквей протоиерей Петр Келеш передал приветствия от имени духовенства Гагаузской автономии и отметил, что эта книга помогает выполнять заповедь Спасителя «Пустите детей приходить ко Мне». «На каких языках ни говорил бы человек, но в трудную минуту он обращается к Богу на родном языке. А когда ребенок будет читать эту книгу, Бог будет беседовать с ним на родном языке и будет ближе к нему». Он также выразил надежду, что в скором будущем им придется переводить целый текст Священного Писания на гагаузский язык. «Это будет очень сложно и трудно и в этой работе пройдет не один год, но эта работа нам очень нужна», – заключил о. Петр.
Ведущая презентации зам. начальника Управления культуры и туризма Евгения Георгиевна Люленова зачитала вступительное слово Патриарха Алексия II, помещенное в книге: «Библия для детей многим поможет сделать первый шаг в деле изучения Священного Писания, за которым последуют другие шаги, более взрослые, которые сделают чтение Библии делом всей жизни, а саму жизнь осознанным исполнением заповедей Божиих». И привела слова гагаузского просветителя протоиерея Михаила Чакира, первого переводчика Библии на гагаузский язык: «Сам Спаситель хочет, чтобы вы приходили к нему, источнику света и жизни, радости и блаженства... Приходите к нему ежедневно – утром и вечером. Приходите на беседы с ним, на молитвы и сердца ваши наполнятся несказанной радостью небесной».
Затем студентки Комратского госуниверситета прочитали отрывки из Библии для детей на гагаузском языке. А детский вокальный ансамбль Комратской музыкальной школы исполнил две духовные песни: «Будь со мной» и «Молитва за всех». В заключение вниманию присутствующих был представлен фильм «Зачем переводить Библию?», снятый программой «Православная энциклопедия». По стечению обстоятельств в этот фильм, в котором рассказывается о деятельности ИПБ, был включен репортаж из Гагаузии с отрывками богослужения на гагаузском языке.
После презентации Гагаузское региональное телевидение (ГРТ) организовало запись телепередачи, посвященной вопросам духовного и нравственного воспитания с участием представителей ИПБ и участников гагаузской переводческой группы.
4 марта представители ИПБ встретились с преподавательским составом Чадыр-Лунгского районного теоретического лицея им. М.П. Губогло. На встрече присутствовало около 30 человек. Собравшиеся проявили большой интерес и к книге, и к работе Института, задавали много вопросов, обещали собрать и прислать отзывы о книге. В тот же день в Кишиневе представители ИПБ ответили на вопросы корреспондента газеты «Кишиневский обозреватель».
Информационный бюллетень ИПБ "Новости библейского перевода" №1(2011)
Поделиться: