Книга в голубом переплете – радостная весть всем алтайцам

Н. Манзиенко

В столице Республики Алтай Горно-Алтайске прошел ряд мероприятий, посвященных выходу в свет первого перевода Нового Завета на алтайский язык, осуществленного Институтом перевода Библии.

На Алтае – радость: книга в голубом переплете, переплете цвета ясного неба и чистоты, плод работы многих людей, книга, несущая радостную весть, пришла ко всем говорящим по-алтайски. Событие это значимо для всего алтайского народа – для верующих любой конфессии, для людей разных религий, для чиновников и деятелей культуры, для учителей и их учеников, для детей и людей, умудренных жизненным опытом, для каждого алтайца. И мероприятия, посвященные выходу книги, подтвердили это. 16 декабря книга была представлена христианам региона, а 17 декабря состоялась светская презентация.

Символично, что первая встреча книги с читателями состоялась во время Горно-Алтайских Макарьевских чтений, посвященных истории Алтайской духовной миссии. (О деятельности  архимандрита Макария Новости библейского перевода писали в номере 1(13), 2000.) На заседании, посвященном новым переводам на алтайский язык, участники чтений имели возможность обсудить переводы Нового Завета с членами переводческой группы ИПБ – консультантом проекта Андреем Десницким и  переводчиком  Токшыном Торбоковым. Экземпляр только что вышедшей книги был преподнесен епископу Барнаульскому и Алтайскому Максиму.

16 декабря в Горно-Алтайске состоялась презентация Нового Завета для христиан региона. В церкви «Новая жизнь» царила особая, праздничная атмосфера – алтайцы в национальных костюмах исполняли христианские песни на своем языке, звучали взволнованные речи.  Директор ИПБ Марианна Беерле-Моор, вспомнив слова из книги Откровения – «из всех племен и колен, и народов и языков стояло пред престолом пред Агнцем (7:9)», – сказала, что народы делятся на тех, у кого есть Новый Завет, и тех, у кого нет, и поздравила всех алтайцев, что они теперь тот народ, у которого есть Новый Завет. «Я знаю,– сказала Марианна Беерле-Моор, – что вы все говорите и читаете по-русски, но это не язык вашего сердца. А Библия написана не только для информации, но и для того, чтобы дойти до каждого человека, до каждого сердца. Теперь у вас есть Новый Завет для вашего сердца».

Богословский редактор Сергей Сычев и филологический редактор Владимир Торбоков рассказали о том, что значила для них работа над Новым Заветом и какое влияние на их жизнь оказал этот «благословенный труд».

Но, безусловно, главным действующим лицом праздника была книга в голубом переплете: был прочитан отрывок из Нового Завета – гимн любви апостола Павла из 1 Послания к Коринфянам, прозвучал устный библейский рассказ на алтайском языке.

И вновь звучали песни, и люди в зале подпевали и раскачивались в такт музыке. И светлое чувство, переполнявшее всех, выразил молодой человек, который подошел к микрофону и, волнуясь, сказал: «Я никогда не выступал перед людьми, но сейчас, когда я услышал Слово Божие на алтайском языке, мое сердце ликует, я должен вам сказать спасибо за перевод Нового Завета на наш родной язык!» И, конечно, каждый участник праздника получил свой экземпляр Нового Завета.

На следующий день,17 декабря, в национальном культурном центре Горно-Алтайского государственного университета состоялись официальные мероприятия, посвященные выходу книги и началу ее распространения в Республике Алтай. В презентации приняли участие члены правительства, историки и филологи, представители христианских, мусульманских, буддистских религиозных организаций, творческая интеллигенция.

Марианна Беерле-Моор, присутствовавшая на презентации, рассказывала, что увидя в одном зале таких разных людей, с разными взглядами, убеждениями, разных вероисповеданий, ей стало тревожно, как они будут общаться между собой, не будет ли споров и дискуссий, не отойдет ли на второй план то, ради чего все собрались, – выход в свет Нового Завета.  Но опасения оказались напрасными. Появление Нового Завета на алтайском языке оказалось тем событием, которое способно объединить алтайцев, и для каждого оно имеет свой смысл. В своих выступлениях собравшиеся отмечали большое значение выхода книги для развития языка и духовной культуры алтайского народа.

Протоиерей Георгий Балакин, благочинный Горно-Алтайского округа Барнаульской и Алтайской епархии РПЦ, сказал: «Библия – вечная книга. Я  хочу, чтобы этот Новый Завет вошел в дом каждого алтайца… и помог им сохранить свой язык и культуру».

Амангельды, имам мусульман Республики Алтай отметил, что Новый Завет – это одна из четырех Священных книг, и как мусульманин он рад появлению этой книги на алтайском языке.

Акай Кыныкаев, руководитель общественной организации «Кин-Алтай» призвал алтайцев принять эту книгу и читать ее.

Мерген Шагаев, лама буддийской общины Горно-Алтайска, сказал: «Я рад, что эта книга пришла к алтайцам. Теперь мы можем читать ее на нашем языке».

По мнению ректора Горно-Алтайского университета Ю.В. Табакаева, «Библия учит нас как жить. Это прекрасно, что Детская Библия и Новый Завет пришли на Алтай. В наших библиотеках так мало книг для детей, поэтому мы благодарны за детскую Библию».

Для директора института алтаистики Екеевой Н.М. самым важным было то, что «появление этой книги свидетельствует о том, что наш язык будет жить и не исчезнет».

Переводчик Токшын Торбоков сказал: «В следующем году мне исполнится 50 лет. Но только последние 12 лет моей жизни имели смысл, в эти годы я работал над Новым Заветом. Все, что я делал раньше, кажется пустым и бессмысленным. Очень трудно перестать работать над этой книгой, но на данный момент я больше ничего не могу сделать. Хорошо осознавать, что мы сделали абсолютно все, что могли, для хорошего перевода».

Закончились торжественные мероприятия. Книга в голубом переплете, несущая людям радостную весть, начинает самостоятельную жизнь. Около 7000 экземпляров нового издания безвозмездно переданы для распространения в Национальную и другие библиотеки Республики, Министерству образования и науки, УИН Министерства юстиции, различным церквям и благотворительным организациям региона. Слово Божие звучит теперь и на алтайском языке, в сердцах тех, кто будет читать Новый Завет на своем языке.

  ***

Начало проекту ИПБ по переводу Нового Завета на современный алтайский язык было  положено еще в 1975 году репринтным изданием перевода Четвероевангелия 1910 г., выполненного Алтайской Духовной Миссией. Алтайский литературный язык в ХХ веке стремительно развивался, и потому возникла необходимость в новом переводе на современный язык, значительно отличающийся от того, который лег в основу миссионерских переводов. Кроме того, в прошлом веке Новый Завет был переведен далеко не полностью.

Целью проекта Института перевода Библии стало создание перевода Священного Писания, понятного и доступного алтайскому читателю. На пути создания такого перевода первым шагом стало издание пробного перевода Евангелия от Марка (1996), а затем – публикации “Иисус – Друг детей” (1997) и Евангелие от Луки и Деяния Апостолов (1999). В 2002 году выпущена Библия для детей, в 2003 – Новый Завет.

Над переводом библейских текстов на литературный алтайский язык работала переводческая группа в составе: консультантов д-р Марианны Беерле-Моор и к.ф.н. Андрея Десницкого; переводчика Токшына Торбокова; богословского редактора Сергея Сычева; филологического редактора Владимира Торбокоав; помощника филологического редактора Асии Каинчиной; стилистическоо редактора Нового Завета Валентины Дедеевой, руководителя проекта Натальи Манзиенко.

02.04.2004

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(18), 2004 г.