Библия – книга для всех? К вопросу о распространении

С. Черноиванов

Распространить – сделать доступным, известным для многих.
(Словарь русского языка С.И. Ожегова)

Распространить – раздать или продать многим.
(Словарь русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой)

Как сделать Библию доступной для всех народов? Ответ очевиден: адекватно перевести, издать и передать в руки заинтересованному читателю или дать ему возможность найти ее, если этот интерес появится. Дальнейшее зависит от самого читателя (или слушателя ­– не все умеют читать на родном языке) и качества перевода. На страницах нашей газеты мы, в основном, останавливаемся на переводческих проблемах, но сегодня назрел разговор о трудностях, в первую очередь финансовых, распространения.

Для начала определимся с самим термином. Если определение С.И. Ожегова обозначает цель деятельности Института перевода Библии, то определение А.П. Евгеньевой рассматривает, скорее, возможные пути ее достижения. В этой статье мы остановимся на втором: как распространять – раздавая, продавая или комбинируя и то, и другое? Ответ не так очевиден, как может показаться.

Долгое время система распространения изданий ИПБ была практически целиком построена на бесплатной раздаче книг через церкви и христианские организации. Не так давно к ним добавились библиотеки министерств культуры, образования, юстиции субъектов Российской Федерации, национально-культурные объединения.

Экономическую основу этой системы составляли пожертвования спонсоров, преимущественно западных. В условиях тяжелого экономического положения большинства населения на постсоветском пространстве это был едва ли не единственный путь книг к массовому читателю. В результате миллионы представителей народов СНГ получили возможность впервые прочитать Библию, ее отдельные книги или их популярное изложение (Библию для детей, Рассказы об Иисусе Христе) как на русском, так и на родных языках. Именно доступность изданий была, пожалуй, главным фактором, стимулировавшим духовное просвещение поразительных масштабов.

Институт и сегодня продолжает свои благотворительные проекты, комплектуя фонды библиотек изданиями на языках народов СНГ и передавая Библии для детей на русском языке в детские дома, интернаты, школы. Большей частью бесплатно получают книги и церкви. Но, к сожалению, финансовые возможности для благотворительного распространения значительно сократились. Более того, даже уже готовые переводы часто не могут быть опубликованы из-за отсутствия средств.

Так, больше года ожидала печати «Библия для детей» на бурятском языке и, в результате, выходит усеченным вдвое тиражом, ждет спонсоров «Библия для детей» на чувашском, откладывается печать книг на бежтинском, калмыцком, ногайском… Институт был вынужден даже временно приостановить ряд переводческих проектов.

Нельзя не отметить, что существовавшая в течение многих лет практика тотальной благотворительной передачи книг создала во многих организациях иждивенческий стереотип, что другого пути нет, не может и даже не должно быть. И попытки предложить оплатить хотя бы себестоимость печати получаемых книг были встречены с откровенным недоумением многими нашими партнерами. Попытаемся еще раз объяснить нашу позицию.

Долгие годы основную помощь Институту оказывали христианские организации, фонды, частные лица, в основном, Скандинавских стран и США. Аккредитация и становление ИПБ как автономной некоммерческой российской организации совпала по времени с наметившейся переориентацией многих западных благотворительных организаций на помощь другим странам, находящимся в более сложном положении, чем большинство государств СНГ. Сегодня на распространение Священного Писания в России на Западе жертвуют далеко не так охотно, как еще десять лет назад, и часто ставят условием обязательное участие российских жертвователей. В этой ситуации единственно возможным способом продолжения как переводческой, так и издательской деятельности Института, даже в усеченном объеме, является опора на внутренние источники финансирования, в основном, на пожертвования из России и других стран СНГ.

Специфика большинства наших изданий – небольшие тиражи, иногда очень ограниченное число носителей языка, сложная социальная обстановка в регионах, где проживают читатели и потенциальные покупатели наших книг, часто традиционно исповедующие другие религии, – делает невозможной, по крайней мере сегодня, самоокупаемость их производства за счет продаж.

Уменьшение и так уже достаточно скромных тиражей превратит наши издания в букинистические редкости для коллекционеров. Финансовые проблемы при этом не будут решены, а себестоимость книг, наоборот, резко увеличится.

Может быть, наши книги вообще не нужны, если они, в силу их специфичности, не могут быть сегодня реализованы на рынке печатной продукции по цене, оправдывающей типографские расходы и расходы по распространению? (Отметим, что многолетние финансовые затраты на перевод, естественно, не могут быть включены в стоимость издания, и это отдельный очень сложный вопрос.)

Опыт тридцатилетней деятельности Института позволяет нам не сомневаться в необходимости нашей работы. Эта убежденность основана как на нашей субъективной вере в ее результаты, так и на общественном резонансе от выхода новых изданий: отзывах читателей, церквей различных конфессий, научных кругов, государственных структур. Особенно важны для нас отклики на наши издания из регионов, где они часто являются первыми изданными текстами Библии на языках малых народов. Все это свидетельствует в пользу продолжения нашей деятельности.

Где же выход? Скромные финансовые возможности некоммерческой организации с небольшим штатом сотрудников уже не могут обеспечить печать благотворительных тиражей для распространения через церкви и другие организации, хотя этот механизм и остается основным на сегодня. Отдельные пожертвования или редкие гранты на издание книг не позволяют проводить какую-либо планомерную издательскую политику. К сожалению, трудно надеяться и на государственное финансирование изданий на языках народов России, которое крайне скудно: сумма, выделенная в бюджете страны на несколько лет на эту цель, сравнима по величине с расходами Института по изданию только одного Нового Завета, например, на татар-ском языке. Что касается российского бизнеса, то благотворительность, увы, еще не стала присущей ему чертой.

Наши надежды связаны с растущей заинтересованностью христианских церквей и благотворительных общественных организаций в работе Института, с поддержкой фондов, частных лиц и объединений граждан, которых волнуют проблемы сохранения и развития языка, развития духовности и культуры народов. Да и государственные организации могут не только оценить, но и поддержать наш вклад в межнациональный и межрелигиозный диалог народов России.

Но в первую очередь мы надеемся на церкви, работающие в регионах. Без их помощи, как финансовой – на стадии издания книг, так и организационной – на стадии распространения, Библия не станет действительно книгой для всех народов, для которых она была переведена и издана. Конечно же, в России и других странах СНГ пока еще есть возможность печатать и распространять Библии на русском языке. Но если пойти только этим путем, тогда для многих читателей возможность прочитать Священное Писание на родном языке может отодвинуться на многие годы, если не навсегда, и Бог для многих останется «русским Богом». Кроме этого, в ряде языков, где у нас есть переводческие проекты, (например, в ительменском, корякском, нганасанском) количество носителей стремительно уменьшается, и остро встает проблема спасения, а порой уже и документирования исчезающих языков. Наш опыт свидетельствует о том, что выход переводов Священного Писания вызывает резкое повышение интереса и рост уважения к родному языку.

Институт не пытается переложить все свои финансовые проблемы на церкви, благотворительные организации и частных лиц. Мы продолжаем поиск средств как на переводческие проекты, так и на печать готовых переводов. И, как нам кажется, делаем это гораздо энергичнее, чем прежде. В той мере, в какой нам это будет удаваться, мы будем продолжать бесплатную передачу книг наиболее нуждающимся. Но все же без финансового участия церквей и организаций, желающих получать книги для распространения, нам проблему не решить.

К сожалению, не можем не затронуть и еще одну проблему, связанную с продажей наших книг, бесплатно переданных организациям для благотворительного распространения. Некоторые наши популярные издания, пользующиеся устойчивым спросом у читателей (такие как Библия для детей на русском языке), оказываются на рынке, часто по демпинговым ценам, которые гораздо ниже себестоимости их печати. И количество этих книг за последнее время значительно выросло. Контроль над «чистотой» распространения не входит в сферу основных задач Института, и мы рады, что книги все равно находят своего читателя. Но подобная практика закрывает для нас и без того ограниченные возможности выпускать заведомо убыточные, но от этого не менее важные издания за счет коммерчески оправданных. Кроме того, большинство спонсоров оговаривает свою помощь условием именно бесплатной раздачи книг. Может быть, участие в финансировании печати поможет организациям, использующим благотворительные издания для решения собственных финансовых проблем, принимать более взвешенные решения, не идущие в ущерб общему делу.

Учитывая все вышесказанное, мы вынуждены предложить потенциальным распространителям наших книг испытанный способ издания: в течение года на страницах нашей газеты, на нашем интернет-сайте, в массовых информационных рассылках мы будем публиковать списки книг, готовящихся к печати. На основе присланных гарантийных писем и заявок с указанием необходимого количества книг будет формироваться и в дальнейшем распределяться тираж издания.

Часть тиража, оплаченная спонсорами и предназначенная для свободного распространения (при наличии таковой), будет распространяться в рамках благотворительных проектов «Библиотеки» и «Вернуть надежду». Вероятно, Библию на родном языке получит не каждый желающий, но нашими общими усилиями мы сможем обеспечить каждому возможность ее прочитать.

30.06.2004

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2 (2004)