новости 2009 | ||
18.12.09 I Заседание круглого стола, посвященного выходу перевода Нового Завета на современный чувашский язык под грифом РАН Участники круглого стола обсуждали вопросы качества перевода, его точности и адекватности, проблемы перевода отдельных библейских терминов, возможности использования переводов Библии для детей (ИПБ, 2006) и Нового Завета (ИПБ, 2009) в подготовке школьного курса религиоведения на чувашском языке. Предметом дискуссии был также вопрос о целесообразности нового перевода Нового Завета на чувашский язык – в контексте существующего перевода Нового Завета И.Я.Яковлева и перспективы выхода полной Библии на чувашском языке (подготовленного РБО нового перевода Ветхого Завета и отредактированного яковлевского перевода Нового Завета). Участниками встречи была дана высокая оценка качеству обсуждаемого перевода, естественности его звучания, верности оригиналу и вместе с тем понятности. Некоторые переводческие решения вызвали горячие споры, другие были признаны неоспоримыми достоинствами перевода. Общие выводы, к которым пришли участники дискуссии, можно выразить словами одного из выступавших: «Новый перевод Нового Завета безусловно нужен чувашским читателям XXI века, наряду с существующим переводом И.Я.Яковлева и готовящимся изданием полной Библии… В новом переводе нашло отражение то, к чему пришел чувашский язык за прошедшие сто лет с момента издания первого перевода Нового Завета. Это свидетельство о том, что чувашский язык развивается и будет жить». 17.12.09 I Второе издание краткого дунганско-русского словаря
Дунганский язык восходит к одному из диалектов китайского языка. В настоящее время активно развиваются связи среднеазиатских государств с Китаем, вследствие чего происходит заимствование китайских слов. При подготовке словаря к переизданию в него были включены наиболее употребительные слова из китайского языка. В данный словарь вошли также арабские, иранские, русские и тюркские лексические единицы, процент которых в современном дунганском языке достаточно велик. Кроме того, в словаре произведены исправления допущенных ошибок, а также добавлены некоторые слова, наиболее употребляемые дунганами в настоящее время. Книга вышла по грифом Института истории и культурного наследия Национальной Академии наук Кыргызской Республики. Она рассчитана на изучающих русский и дунганский языки. 10.12.09 I Издан Новый Завет в переводе на современный чувашский язык
Над переводом библейских текстов на современный чувашский язык работал большой международный переводческий коллектив, в составе которого входили члены Союза Писателей РФ поэт и филолог, к.ф.н. Петер Яккусен (Яковлев, переводчик); писатель, журналист и переводчик Аристарх Дмитриев (редактор); писатель и опытный редактор Педер Эйзин (Димитриев, стилистический редактор). В работе также участвовали: богословские редакторы – библеисты Наталья Мовлева, кандидат искусствоведения Елена Коляда, Рэй и Терил Гонсалесы (SIL); апробаторы – к.ф.н. Надежда Ильина и Зоя Петрова; консультанты в области библейского перевода – к.ф.н. Андрей Десницкий, прот. Сергий Овсянников (UBS), д-р Дж. Клифтон (SIL). Этому изданию предшествовал ряд уже хорошо известных в Чувашии публикаций – в т.ч. Четвероевангелие (ИПБ, 2001) и иллюстрированная книга Библия для детей (ИПБ, 2006). В свое время они были представлены чувашской общественности на презентациях, организованных совместно с Министерством культуры, по делам национальностей, информационной политики и архивного дела Чувашской Республики. На эти книги было получено множество откликов как от простых читателей, так и от специалистов, которые были проанализированы и приняты во внимание при подготовке итоговой публикации Нового Завета. Настоящее издание, выходящее под грифом РАН, будет обсуждено в конце декабря на круглом столе в Чувашском государственном институте гуманитарных наук, куда будут приглашены ученые и известные литературные деятели Чувашии. 24.11.09 I Международный день открытых дверей
В ходе встречи д-ру Марианне Беерле-Моор был вручен сборник научных статей, подготовленный в её честь (редакторы сборника – д.ф.н. А.С. Десницкий и д-р Д. Кларк). В сборник «И народ понимал прочитанное...» вошли девять статей, написанные сотрудниками ИПБ и представителями партнерских организаций. 18.11.09 I Директору ИПБ Марианне Беерле-Моор вручена государственная награда Республики Калмыкия
Торжества в Москве начались встречей писателей Калмыкии с членами Союза писателей РФ и с творческой интеллигенцией Москвы. Министр образования, культуры и науки Калмыкии Б. Салаев в своем приветственном слове выразил надежду на то, что благодаря этой встрече представители творческой интеллигенции двух народов смогут ближе познакомиться друг с другом, заложить основу на перспективу для развития взаимоотношений. «Эта встреча призвана послужить стимулом для развития литературы республики Калмыкия и в целом всего Российского государства. Перед калмыцким народом стоит сегодня задача, которая и стала основной целью празднования, – передать традиции молодежи и привить уважительное отношение к культуре своего народа». В заключение мероприятия были вручены адреса и награды участникам встречи. Народная поэтесса Калмыкии Вера Шуграева – переводчик Нового Завета и Псалтири на калмыцкий язык – была награждена почетной грамотой Союза Писателей РФ «за большой вклад в современную многонациональную российскую литературу». Указом Президента Калмыкии К. Илюмжинова директору ИПБ Марианне Беерле-Моор была вручена государственная награда Республики Калмыкии медаль «Навеки вместе» за «большой вклад в укрепление дружбы народов, межнационального мира и согласия». Такую высокую оценку получила деятельность Института перевода Библии в лице ее директора по организации и осуществлению перевода Библии на калмыцкий язык. 06.10.09 I Семинар для начинающих участников переводческих проектов
Именно для этого и был разработан настоящий учебный курс, в рамках которого проводится уже не первый семинар. Опытные преподаватели – сотрудники ИПБ, Института языкознания РАН и колледжа «Наследие» – прочитали курс лекций, охватывающий широкий спектр тем. Слушатели ознакомились с историей библейского перевода, с основными сведениями о Библии, узнали о языках, на которых были написаны книги Ветхого и Нового Заветов. Введение в наиболее важные книги Библии раскрыло особенности богословия этих книг, их структуры и литературных жанров. Также слушателям были обозначены основные проблемы, с которыми может столкнуться переводчик при работе с этими книгами. По окончании семинара участники отметили доступность и последовательность изложения материала, взаимодействие теории с практикой. Практические занятия по теме теория перевода были оценены участниками семинара как особенно полезные. В дальнейших планах Института – провести специальный семинар
по введению в Ветхий Завет для членов переводческих групп, уже имеющих опыт
работы в проекте и занимающихся Ветхим Заветом и ревизией Нового Завета. 21.09.09 I Публикация о конференции ИПБ-РАН в «Известиях» Российской академии наук
Была еще раз подчеркнута значительная роль переводов Библии, особенно для «исчезающих» языков, которая заключается не только в создании на этих языках текстов, способных зафиксировать лексику и грамматический строй уходящих языков, но и привести к процессам действительного возрождения языков. Позитивным оказывается влияние переводов Библии и на языки с определенной письменной традицией, которые благодаря переводам обогащают свой лексический состав, развивают стилистические возможности и т.п. Это, в свою очередь, налагает особую ответственность на переводческие коллективы не только с точки зрения адекватной передачи оригинального текста, но и с точки зрения естественности перевода, его доступности читателю. «Известия РАН» – официальный печатный орган лингвистического и литературоведческого отделения Академии наук с 1852 г. по настоящее время. В этом периодическом издании, публикующем работы по всему спектру дисциплин филологического цикла, представлены лучшие достижения отчественной науки о языке и литературе.. 09.09.09 I Три книги Ветхого Завета опубликованы на крымскотатарском языке
Книга Бытия – каноническая книга Ветхого Завета, первая в разделе законодательных текстов (Пятикнижия) и одновременно первая по счету в Библии. Она повествует о событиях, охватывающих громадный период времени: от сотворения мира до начала 2 тыс. до н.э. Из книги Бытия мы узнаем о жизни первых людей – Адама и Евы, о патриархах Аврааме, Исааке и Иакове, а также о сыне Иакова – Иосифе, который, живя среди язычников, сохранил веру и чистоту. Книга Исход – вторая книга ветхозаветного канона. Она повествует о порабощении народа Израиля в Египте после смерти Иосифа, о жизни Моисея, возглавившего израильтян во время их исхода из Египта, об их странствиях в пустыне, а также о даровании Синайского завета и законодательства, впоследствии ставшего основой жизни иудейской общины. Рассказывается в этой книге и о построении Скинии – месте явного присутствия Господа посреди Своего народа. Книга Второзакония – каноническая книга Ветхого Завета, последняя, пятая, в Пятикнижии. Она во многом повторяет содержание книг Исхода и Чисел и содержит своего рода завещание Моисея, а также его речи и пророчества, произнесенные незадолго до его смерти на берегу Иордана перед входом народа Израиля в землю обетованную. В этой книге напоминается о милости Господа к Своему избранному народу, о грехах израильтян в пустыне и соблазнах, подстерегающих их в будущем. Здесь же Моисей дает наставления о том, как остаться верным Завету с Богом, заключенным на горе Синай, а также разъясняет законодательство, по содержанию сходное с тем, что изложено в книге Исход. Эти
первые три подготовленные книги Пятикнижия было решено издать
по просьбам читателей, не дожидаясь, пока будет завершена
работа над книгой Левит и книгой Чисел, которые пока находятся
на стадии перевода. Ранее на крымскотатарском языке ИПБ
издавал Книгу пророка Ионы (1978); Евангелие от Матфея (1985,
2006); Евангелие от Луки / Ев. от Иоанна / Деяния Апостолов
/ Послание Иакова (1996); иллюстрированную книгу для детей
«Рассказы об Иисусе Христе» (2002, 2007); «Пророки»
(2005); «Мудрость Соломона» (2007) и Четвероевангелие
/ Деяния Апостолов (2008). Проект ведется ИПБ в партнерстве
с Pioneer Bible Translators (PBT). 03.09.09 I ИПБ выпустил перевод Третьей и Четвертой Книг Царств на адыгейский язык
Данное издание – уже пятое в ряду переводов книг Ветхого Завета, выпущенных ИПБ на адыгейском языке. Оно продолжает цикл исторических книг, начало которому было положено в 2002 г. выходом Первой и Второй Книг Царств. За прошедшие 7 лет повысился профессионализм группы, отшлифовалось концептуальное видение проекта. Творческий коллектив пополнился художником Саферби Хакузом, подготовившим специально для этой книги шесть иллюстраций. Переводчица адыгейского проекта журналистка Фатимат Кайтмесова, посвятившая свой литературный талант переводу Библии, за время работы в проекте приобрела большой опыт. Совместно с другими участниками переводческой группы она продолжает работу над Книгами Второзаконие и Исход, которые в настоящее время проходят стадии богословского редактирования и апробации. Ранее
на адыгейском языке ИПБ также выпустил Новый Завет (1991),
Бытие (2005), Книги Руфь, Есфирь и Книгу пророка Иона
(2006) и Псалтирь (2007).
17.08.09 I Издан первый перевод Книг Руфь, Есфирь и Книгипророка Ионы на курдский язык![]() Ранее в ИПБ был издан Новый Завет на курдском языке (2000 г.). Судя по отзывам, эта книга была хорошо принята и даже использовалась носителями курдского языка для его изучения. Быть грамотным на родном языке – трудная задача для курдов в условиях отсутствия в России и Армении преподавания на курдском языке. Курды – один из древних народов Передней Азии. В настоящее время во всем мире их насчитывается около 25-30 миллионов человек. У них нет своей территории, они рассеяны по всей земле, но большая часть представителей этого народа живет в Турции, Сирии, некоторых районах Ирана и Ирака, и на территории бывшего Советского Союза, в основном в Армении. Несмотря на отсутствие государственности, курды сохранили самобытные черты, традиции и культуру своего народа. Язык курдов относится к западной подгруппе иранских языков в составе индоевропейской языковой семьи. Один из крупнейших диалектов курдского языка – севернокурдский, или курманджи. На нем говорят курды, проживающие на территории бывшего СССР, Ирака, Турции, Сирии. По одной из версий курды считают себя потомками мадианитян, о которых говорится в Библии (мадианитяне были потомками Авраама и его второй жены Хеттуры; Моисей бежал из Египта в Мадиам и был женат на мадианитянке). В самом начале VIII в. н.э. большинство курдов приняли мусульманство, меньшая часть осталась язычниками. Позднее вобрав в себя элементы других вероучений, таких как зороастризм и ислам, язычество курдов в XII веке трансформировалось в самостятельную религию – езидизм. Есть среди курдов также христиане и иудеи. В России по данным переписи 2002 г. проживает 19,6 тыс. курдов и еще 31,3 тыс. езидов, которые учитывались отдельно (езиды по религиозным причинам не всегда идентифицируют себя с курдами, однако язык езидов – не что иное как диалект курманджи). В Краснодарском крае живет 5 тыс., в Адыгее 3,6 тыс., в Саратовской области 2,3 тыс., в Ставропольском крае 1,3 тыс. курдов. Исторически курды использовали арабский алфавит. В 1920–1930-е гг. в Турции и СССР были созданы курдские алфавиты на основе латиницы. В 1946 г. алфавит советских курдов был переведен на кириллическую основу. В России эту письменность курды используют и в настоящее время, тогда как курды, проживающие в бывших советских республиках, в основном перешли на латиницу. В Ираке и Иране до сих пор используется арабская письменность.
09.08.09 I 9 августа отмечается Международный день коренных народов мира
Для Института перевода Библии это особенное событие, так как мы ведем свою деятельность именно для коренных народов России и других стран СНГ и среди наших сотрудников много их представителей. Наши издания на долганском, ительменском, корякском, нанайском, нганасанском, ненецком, нивхском, чукотском, шорском, эвенкийском, эвенском и многих других языках – подарок этим народам. Опираясь в своей работе на их языковое и духовное богатство, мы делаем свой вклад в возрождение и развитие их языков и духовной культуры. Перевод Библии открывает новые горизонты: повышает функциональный статус языка, развивает грамматическую структуру; обогащает словарный запас; дает возможность использовать переводы в учебных заведениях для преподавания родного языка и литературы и в научных исследованиях; служит повышению престижа родного языка; углубляет и умножает духовное богатство народа. Национальная идентичность, национальные особенности каждого народа способны стать средством для его саморазвития и духовного роста. С другой стороны каждая национальная культура вносит определенный вклад в сокровищницу мировой культуры. Мы поздравляем с праздником наших коллег в переводческих проектах, желаем им позитивных перемен и достижения желаемых результатов! Сотрудники ИПБ, Москва
09.07.09 I Председатель Отдела внешних церковных связей принял руководителей и сотрудников Института перевода Библии
В ходе беседы обсуждались результаты деятельности, планы и направления развития института, основанного в 1973 году в Стокгольме и не носящего какого-либо конфессионального характера. ИПБ уже почти 15 лет является российской организацией, располагается на территории Патриаршего подворья бывшего Андреевского монастыря в Москве и работает в тесном взаимодействии с Патриаршей и Синодальной библейской комиссией Русской Православной Церкви. Институт осуществляет многочисленные проекты по переводу и изданию библейских текстов на 65 языков неславянских народов России и других стран СНГ. За эти годы ИПБ были установлены взаимоотношения со многими епархиями и Синодальными отделами Русской Православной Церкви. Служба коммуникации ОВЦС
03.07.09 I ИПБ представляет свой первый мультимедийный проект «Рассказы об Иисусе Христе»
В 2002 г.
эта книга вышла на
грузинском языке в переводе Роина Конджария с иллюстрациями Давида
Попиашвили.
Художник Давид Попиашвили создал более 30 полноценных полотен,
отражающих
земную жизнь Иисуса Христа. Книга пользовалась успехом не только среди
грузинских читателей, но и русских и европейских. Но главная концепция
проекта
– текст и иллюстрации как единое целое – оставалась
не воспринятой теми, кто
восхищался иллюстрациями, но не понимал грузинский текст. Тогда
возникла идея
издания текста параллельно на трех языках: грузинском, русском и
английском. На
английский язык перевод был сделан Анной-Леной Хансен.
Современные информационные технологии дают простор творческой фантазии. Постепенно первоначальная идея трилингвы дополнилась идеей звукового воспроизведения текста. В нашем проекте теперь можно не только любоваться иллюстрациями и читать тексты на английском, грузинском и русском языках, но и прослушать аудио версии этих текстов.
01.07.2009 I Международный форум библейских организаций (FOBAI, www.forum-intl.net) запустил специальный сайт для поиска переводов Библии
Инновационный
интерактивный вебсайт www.findabible.net
обеспечивает простой и быстрый доступ к 15000 переводам
Священного Писания на более чем 2000 языках. Этот проект
- всеобъемлющая современная онлайновая база данных имеющихся
в мире переводов Библии и ее частей на разные языки. Многие
переводы, представленные на этом сайте, никогда ранее не
появлялись в Интернете. Благодаря FindABible.net пользователи
теперь имеют единое место поиска с возможностью просмотра,
скачивания, прослушивания, заказа переводов Библии через
линки на сайты организаций - членов библейского форума.
В условиях
возрастающей роли интернета такой портал приобретает особую значимость.
При
этом обычный поиск библейского текста на том или ином языке дает
практически
нулевой результат или указывает на перевод, но не дает возможности его
приобретения или скачивания, что создает впечатление, что он не
существует и
продолжать всякие попытки дальнейших поисков бессмысленно. Отдавая себе
отчет в
существовании такой проблемы, Форум предпринял беспрецедентные усилия
по сбору
данных и, используя современные технологии создал вебсайт, который
открывает
новые информационные возможности для широкой мировой общественности.
FindABible.net
29.06.09 I ИПБ выпустил новые издания на кабардинском языке: Евангелие от Луки, Книгу Руфь и Книгу пророка Ионы.
В кабардинском проекте ведется также работа по переводу книг Ветхого Завета. Эти тексты имеют особое значение для кабардинцев, т.к. в них можно найти много параллелей между библейскими реалиями и традициями кабардинского народа. Издание, содержащее Книгу Руфь и Книгу пророка Ионы, было издано также тиражом 1500 экз. Первые
сигнальные экземпляры прибыли в московский офис ИПБ в конце
июня. Обе книги поступят в Кабардино-Балкарию одновременно.
27.04.09 I Библия для детей на лезгинском языке
Лезгины
– один из крупнейших коренных народов Дагестана (второй
по численности после аварцев) и Азербайджана. Численность
лезгин по официальным данным в России на 2002 год –
411 тыс. В Азербайджане по данным на 1999 год живет
около 250 тыс. лезгин. Кроме того, лезгины также
проживают в Турции
(15 тыс.), Казахстане (15 тыс.), Киргизии
(7,5 тыс.) и других странах ближнего зарубежья.
Перевод книги Библия для детей сделан на литературный лезгинский язык, основанный на гюнейском диалекте кюринского наречия. Во время работы переводчики книги стремились к тому, чтобы текст был доступен и носителям других диалектов, даже если они не общаются с носителями гюнейского диалекта и не изучали литературный язык в школе. Библия для детей на лезгинском вышла сравнительно небольшим тиражом – 2 тысячи экземпляров. Книги прибыли в апреле в столицу Дагестана Махачкалу. Там они были распределены в местные библиотеки, школы, а также переданы в церкви, чтобы как можно больше читателей смогли ознакомиться с этим новым, красочно иллюстрированным изданием на лезгинском языке. 26.03.09 I Бытие и Притчи на
кумыкском языке Кумыки
– тюркоязычная нация, составляющая коренное население
Кумыкской равнины и предгорий Дагестана (в
Дагестане
их 231 тыс.). Кумыки
также живут в Чечне и Северной Осетии. Всего
в России согласно данным
переписи населения 2002
г. кумыков 423 тыс. человек.
В начале 2007 г. Институт перевода Библии опубликовал перевод Нового Завета на кумыкский язык. Этот перевод вышел под грифом Отделения Историко-филологических наук РАН и был официально представлен в ноябре 2008 г. на презентации дагестанских изданий ИПБ в Институте языка, литературы и искусства имени Г. Цадасы в Махачкале. Бытие и Притчи являются первой публикацией книг Ветхого Завета на кумыкском языке. Эта книга, вышедшая тиражом 1000 экз., также как и предыдущее издание, будет доступна в церквях и библиотеках Дагестана. В настоящее время ИПБ продолжает работу над переводом Псалтири.
22.01.09 I В Казани вышел в свет перевод Библии для детей на татарский язык
Книга отпечатана в Казани. Название книги на языке перевода – Страницы Священного Писания – отличается от русского. Для того чтобы читатель не перепутал, о каком именно Священном Писании идет речь, на обложке приведены названия его отдельных частей: Таурат (Пятикнижие), Забур, (Псалтирь), Пророки и Инжил (Новый Завет). В прежние годы на татарском языке уже выходили книги, рассчитанные на детскую аудиторию. Судя по тому как они быстро разошлись среди читателей, стоит ожидать, что и новая книга будет востребована. Тираж книги составил 3500 экземпляров. Книги будут распространяться среди церквей, часть книг уже передана для рассылки по всем библиотекам Татарстана и поступила в распоряжение исправительных колоний системы УИН (Управление исполнения наказаний) Минюста Республики. Работа
над переводом Библии на татарский язык продолжается. Вслед
за вышедшими уже Инжилом (ИПБ, 2001) и Тауратом (ИПБ,
2007) в ближайшей перспективе планируется издание полной
Библии.
Праздничный вариант издания был подготовлен по заказу Якутской и Ленской епархии. Он имеет особую обложку с золотым тиснением, снабжен Указателем Евангельских и Апостольских чтений на весь церковный год. Издание получило грифы одобрения Патриаршей Синодальной библейской комиссии РПЦ и Отделения историко-филологических наук РАН, а также благословение епископа Якутского и Ленского Зосимы. За прошедший с первого издания период в якутском проекте продолжалась работа над книгой Псалтирь. Учитывая это, в новом издании Нового Завета было сделано согласование с текстом Ветхого Завета. В работе над переводом Псалтири в свое время принимал активное участие стилистический редактор Нового Завета народный писатель Республики Саха (Якутия) Дмитрий Кононович Сивцев-Суорон Омоллон. Над завершением этой работы трудится богословский редактор ИПБ Саргылана Афанасьевна Леонтьева, в качестве филологического редактора в проекте также участвует народный писатель Якутии Семён Титович Руфов. Выход в свет этой значительной книги Библии Институт планирует в конце 2009 года.
|
Поделиться: