Т. Прохорова
В селе Арчиб, где проживают арчинцы, лишь три семьи оставались на зиму 2024–2025 года, да и те в грядущую зиму собрались перебираться в Махачкалу. Село настолько труднодоступное, что оставаться там на зиму, к тому же пожилым людям, попросту рискованно. В случае чего можно оказаться без необходимой помощи. От Махачкалы до села Куппа, где вот уже два года проходят семинары ИПБ по устному библейскому переводу, ехать два часа с четвертью, а от Куппы до Арчиба – еще сто километров, которые по факту выливаются в три часа дороги. Ведь дорога представляет собой горный серпантин и частично проходит там, где невозможно проложить асфальт и потому трассы нет. Грустно слушать об очередном умирающем дагестанском селе, правда для переводческого проекта как такового есть и хорошая новость: нашему богословскому редактору только на руку, что вся его группа соберется зимой в Махачкале. Это избавит его от многочасовой и очень тяжелой, даже опасной, дороги.
Все или почти все арчинцы, кроме родного языка, говорят на аварском. Аварский – своего рода lingua franca. На нем в советское время велось преподавание в сельской школе. Большинство, конечно, говорит и по-русски, но вот в семье переводчика, как выяснилось, мама не знает русского языка совсем. Когда богословский редактор, войдя в дом, поздоровался с ней по-арчински (он изучает арчинский язык), она приветливо заулыбалась и сообщила домашним, что этот человек говорит по-арчински лучше, чем ее родная невестка. Ведь жена ее сына – аварка и арчинского языка не знает.
Преподавательница арчинского в проекте – молодая женщина, только что ставшая мамой. Она выступает не только в роли учителя языка, но и помогает в качестве респондента на апробации. Богословский редактор проводит эту апробацию сам. Он использует комбинированный метод: с одной стороны, задает вопросы о смысле услышанного, с другой стороны, просит сделать «обратный перевод», то есть перевести на русский звучащие отрывки. Именно звучащие, ведь результат устного библейского перевода – это аудиозапись, а не письменный текст.
Надо сказать, что практически во всех устных проектах ИПБ после аудиозаписи текст также записывается буквами, вносится в программу «Паратекст», оттуда переходит в приложения для смартфонов и впоследствии будет издаваться в книжном формате. На этом настаивают сами переводческие группы. Хотя языки являются младописьменными, для них предмет особой гордости – увидеть книгу с текстом на родном языке. Но вот с арчинским проектом пока не до конца ясно, будет ли создаваться письменный текст. Письменность для арчинцев разработали московские лингвисты, они издали даже арчинско-русско-английский словарь. Его можно найти как в книжном формате, так и в электронном виде в интернете. Но сами арчинцы родного алфавита не приняли. Возможно, эта тенденция со временем всё же изменится, возможно, нашему Институту даже предстоит этому поспособствовать. Ведь язык находится под угрозой исчезновения, каждое последующее поколение помнит меньше слов, чем предыдущее.
Так, богословский редактор попытался узнать у своей молодой учительницы, как называются по-арчински дни недели, но оказалось, что она этих слов не знает и никогда не слышала. Знает только название пятницы – «день молитвы». Ведь пятница – священный день для мусульман. Также знает она слово для четверга: «вечер накануне дня молитвы». Вот и всё. Спросили у пожилой мамы переводчика, той самой, которая не говорит по-русски, и она легко назвала по-арчински все семь дней недели.
На апробации в качестве респондентов участвовали старенькая бабушка с внуком школьником. Эти двое также прекрасно друг друга дополняли. Бабушка не могла как следует расслышать, и внук громко пересказывал ей услышанное, легко улавливал смысл вопросов. Но вот запас слов на родном языке у мальчика был, ожидаемо, намного меньше, чем у его бабушки.
Когда богословский редактор в очередной раз попросил респондентов об обратном переводе отрывка, это был кусочек 2-й главы Книги Ионы, молитва пророка во чреве кита. И его учительница арчинского бойко и не раздумывая перевела примерно так: «Я исполню то, что обещал Тебе. Вот так мы все должны поступать, исполняя свои обеты перед Всевышним». – «Неужели прямо так и перевели?» – изумился богословский редактор. Но выяснилось, что слушательница настолько близко к сердцу приняла молитву пророка Ионы, что включилась в процесс и начала проповедовать вслух.
Проект продолжается, и вслед за историями Руфи и Ионы планируется перевод Книги Бытия, а затем и Евангелия от Матфея. Эти тексты увидят свет и в виде приложений, и в виде, мы надеемся, книг. Мы рассчитываем, что, познакомившись с печатными текстами на родном языке, арчинцы захотят сохранять и развивать свой язык, в том числе читая на нём так же, как читают на русском и аварском. Пусть Слово Божие говорит к сердцам сыновей и дочерей этого малого народа удивительного многонационального Дагестана.