26 июня состоялась открытая онлайн-лекция «Что цыганский язык говорит об истории цыган?», которую провела Марианна Владимировна Сеславинская — кандидат культурологии, член Европейской академической сети Romani Studies. Лекция была приурочена к выходу новых изданий Института перевода Библии (ИПБ) на четырех диалектах языка романи: сэрвицком, влашском, ловарском и крымском. С электронными версиями книг можно ознакомиться на нашем сайте.
В ходе лекции автор рассказала об истории формирования цыганского языка — от раннего периода, когда предки современных цыган проживали на территории Индостана, до переселения в Европу и формирования различных диалектов.
Согласно академическому подходу, была представлена картина изученности диалектов романи. Марианна Владимировна рассказала об истории становления ромистики (цыгановедения) как самостоятельной и важной области научных исследований, а также о ключевых трудах современных лингвистов, таких как Ярон Матрас и другие. Она также поделилась полезными ресурсами и ссылками на сайты для тех, кто хочет глубже погрузиться в тему.
Особое внимание было уделено теме миграции. Ввиду длительной истории переселений, многие группы цыган сохранили в своем языке маркёры, по которым можно проследить их пути передвижения. Одни дольше контактировали с татарами, другие — с венграми, молдаванами и другими народами, что отразилось на их лексике и словообразовании. Однако в XX веке сложилась ситуация, при которой в каждой стране существует мозаика различных диалектных групп.
Была также затронута тема попытки создания единого цыганского языка в советский период, когда открывались цыганские школы и создавалась письменность, включая переводы классической литературы. С исторической точки зрения эту попытку можно оценивать как с положительной, так и с отрицательной стороны.
В заключение был сделан экскурс в историю библейских переводов на цыганский язык. Первый перевод — Евангелие от Луки на диалекте кало (Испания, Португалия) — был выполнен британским лингвистом Джорджем Борроу в 1837 году. Существуют переводы на романи для белорусских и прибалтийских цыганских групп. Переводы, однако, чаще охватывают только Новый Завет. Переводы книг Ветхого Завета встречаются редко. Одни из немногих — «Бытие, Руфь и Иона» — были изданы ИПБ в 2024 году на четырех диалектах романи. Также было отмечено, что поскольку цыганский язык для большинства носителей является устным и бытовым, многие легче воспринимают информацию в аудиоформате.
Полностью в записи лекцию можно посмотреть здесь.