Институт перевода Библии выпустил в свет первый перевод полной Библии на узбекский язык. Всего в мире насчитывается около 7000 языков. В настоящее время Библия полностью переведена на 570 языков мира, и в конце 2016 г. к этим «избранным» языкам прибавился и узбекский.
Издание является результатом 23-летней работы большого международного коллектива – Института перевода Библии (ИПБ), SIL (Летний институт лингвистики), UBS (Объединенные библейские общества), при поддержке и активном участии Библейского общества Узбекистана (БОУ). Помимо специалистов в области филологии, богословия и библеистики из этих организаций, в переводческую группу входили узбекские филологи, талантливые переводчики, настоящие профессионалы, прекрасно знающие свой язык.
Презентация Библии на узбекском языке, организованная Библейским обществом Узбекистана при участии московского Института перевода Библии, прошла 1 июня 2017 г. в Духовно-административном центре Ташкентской и Узбекистанской епархии Среднеазиатского митрополичьего округа Русской Православной Церкви и стало значимым событием в религиозной и культурной жизни общества.
На презентации присутствовали представители Комитета по делам религий при Кабинете Министров Республики Узбекистан, Среднеазиатской митрополии РПЦ, посольств России и США, Объединённых библейских обществ, библейских обществ России, Украины, Казахстана, Кыргызстана и Узбекистана, руководители различных христианских конфессий, Ташкентского исламского университета и др.
Заведующий сектором по работе с конфессиями Комитета по делам религий при Кабинете Министров Республики Узбекистан Бехзод Кадыров отметил, что и ранее были попытки перевести и издать Библию или ее части на узбекский язык. Результат настоящей работы, организованной Библейским обществом Узбекистана совместно с Институтом перевода Библии, вышел на совершенно другой уровень.
Митрополит Ташкентский и Узбекистанский Викентий поздравил присутствующих с историческим событием. «То, что теперь у нас есть полный текст Библии на узбекском языке, – это большая радость, – сказал он. «Радость, что можно познавать Слово Божие. Библия – это Книга Книг. Это откровение Божие о том, как человек должен жить на земле. И конечно, эта книга, переведенная на узбекский язык, имеет больше возможности проникнуть в сердца и умы многих людей для мира и согласия в Узбекистане и во всем мире». Высокопреосвященнейший митрополит поблагодарил всех, кто приложил усилия к тому, чтобы данный труд был завершен, а также выразил благодарность Правительству Республики Узбекистан и Комитету по делам религий при Кабинете Министров за оказанную ими поддержку.
Генеральный секретарь Библейского общества Узбекистана (БОУ) Холмат Аширов отметил тот знаменательный факт, что презентация первого издания Библии на узбекском языке проходит в преддверии юбилея Библейского общества Узбекистана, т. к. буквально через полтора года они планируют отметить 25-летие БОУ.
Заместитель директора Института перевода Библии Марина Ломова рассказала, что для обеспечения соответствия оригиналам перевод сверялся с текстами-источниками на древнееврейском и древнегреческом языках, и подчеркнула высокое качество перевода. Она рассказала о том, что он прошел несколько экспертиз в соответствии с международными требованиями к переводу таких текстов, был отредактирован ведущими филологами и лингвистами.
«Данный перевод является серьезным научным трудом, так как сам процесс перевода был осуществлён на основе тщательного анализа текстов-источников. Это становится очевидным не только при знакомстве с самим текстом перевода, но и с дополнительными материалами, которые предназначены для обогащения знаний читателя (карты, глоссарий, примечания, предисловия, вступительная статья и различные справочные материалы). В процессе перевода огромное внимание было уделено стилю самого текста Библии, целью переводчиков было передать смысл текста современному читателю на понятном и естественном для него языке. Как подчеркнули рецензировавшие перевод узбекские ученые, тексты читаются легко и выполнены на красивом узбекском языке, особенной похвалы при этом удостоился перевод поэтических книг Библии. По их общему мнению перевод в целом способствует обогащению лексического состава современного узбекского языка новыми словами и выражениями, развитию семантики некоторых слов, придает им добавочное значение».
Марина Ломова также выразила уверенность, что «эта книга займет достойное место в узбекской культуре, и привлечет к себе внимание всех, кто так или иначе связан с духовной, нравственно-воспитательной и научно-исследовательской деятельностью, и будет способствовать межкультурному и межрелигиозному диалогу».
Историческая справка: Работа над переводами библейских текстов на узбекский язык началась еще в XIX в. силами Британского библейского общества и при активном участии русского ученого востоковеда Николая Остроумова. Результатом этой работы стало издание Четвероевангелия в арабской графике в 1891 г. в Лейпциге. В 1973 г. работа над переводом была продолжена образованным в то же время в Швеции Институтом перевода Библии, в разные годы привлекавшим к проекту специалистов узбекского языка из разных стран – Германии, США и Израиля. В 90-е гг. к работе по редактированию перевода присоединились специалисты в Узбекистане – профессора, знатоки узбекского языка. Результатом их совместных усилий стали изданные под одной обложкой Институтом перевода Библии в 1992 г. Новый Завет, Бытие и Псалтирь. Издание было встречено в Узбекистане с большим интересом и уважением. Ташкентская газета опубликовала отрывки одного из Евангелий. В этом же 1992 г. ИПБ начал проект по переводу Ветхого Завета в сотрудничестве с известными международными переводческими организациями: SIL и UBS при поддержке и активном участии образованного в 1993 г. Библейского общества Узбекистана. С тех пор, за 23 года, был переведен Ветхий Завет и полностью переработан, фактически заново переведен Новый Завет. В конце 2016 г. первая полная Библия на узбекском языке была издана московским Институтом перевода Библии совместно с Библейским обществом Узбекистана.