Две книги Ветхого Завета – Псалтирь и Притчи – опубликованы на курманджи диалекте курдского языка. На этом языке говорят курды, проживающие на территории бывшего Советского Союза (в основном в Армении, Грузии, в республиках Средней Азии и в некоторых областях Российской Федерации – в отдельных районах Адыгеи, Краснодарского и Ставропольского краев, а также Ростовской, Саратовской и Орловской областей). Письменность курдов, живущих в этих регионах, была разработана на основе кириллицы с добавочными знаками и введена в СССР в 1946 г.
Работа над переводами Библии на курдский (курманджи) язык была начата ИПБ в 1993 г. Перевод Нового Завета вышел в свет в 2000 году. По отзывам читателей из разных мест, текст перевода Нового Завета был хорошо принят и даже использован некоторыми курдами-христианами при изучении родного языка. Однако работа над этим переводом продолжалась, и в 2011 году была издана новая исправленная версия Нового Завета (на кириллице и латинице).
Очень востребованными оказались и переводы Ветхого Завета. Когда на курдском (курманджи) были опубликованы Книги Руфь, Эсфирь и Книга пророка Ионы (2009), а также Пятикнижие (2010), они вызвали большой интерес и среди нехристиан. В ветхозаветных книгах курды находят истории, похожие на сюжеты из их фольклора, а в Руфи и Давиде неожиданно для себя узнают героев древних курдских легенд и сказаний.
Псалмы и Притчи – третья и долгожданная публикация переводов ветхозаветных книг. Издание выпущено в двух графиках – на кириллице и латинице. В электронном виде эти тексты, как и тексты, изданные ИПБ в 2009 – 2011 гг., можно читать и загружать с сайта ИПБ. Это особенно важно для курдов – народа, рассеянного по разным регионам и не имеющего возможности получать образование на родном языке.
Поскольку курдская культура в основном устная, ИПБ подготовил также аудиозапись Книги Псалмов на курманджи диалекте курдского языка. В будущем планируется аудиозапись переводов и других библейских книг на этот язык.